A legendagem da televisão por assinatura do Brasil / Brazilian cable channels subtitling
AUTOR(ES)
Elaine Alves Trindade
FONTE
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia
DATA DE PUBLICAÇÃO
27/04/2012
RESUMO
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão por assinatura no Brasil e verificar se é possível identificar um padrão comum a todos eles. A utilização da proposta de padrão de legendagem para a Europa apresentada por Fotios Karamitroglou e a minha experiência na área como tradutora de legendas para TV serviram como base para realizar as análises. O estudo utiliza corpora em língua inglesa, as falas originais dos filmes, e em língua portuguesa, a transcrição das legendas de filmes exibidos pelos canais. A escolha dos canais considerou a relevância que a legendagem tem em sua programação diária. A análise foi feita por meio de comparações entre o corpus da transcrição do original e o das legendas e foram considerados tanto os aspectos técnicos da legendagem quanto os textuais e tradutórios. Os resultados foram compilados e podem servir de base para analisar outros aspectos da tradução para legendas.
ASSUNTO(S)
legendagem legendagem brasileira legendas para tv movie transtation brazilian subtitling subtitling tradução de filme tradução para legendas translation for subtitle tv subtitles
Documentos Relacionados
- A utilização do marketing direto pelas empresas de tv por assinatura no brasil
- TV Caju e TV Cidade, o conteúdo local no mercado de televisão por assinatura em Aracajú
- TV por assinatura no Brasil : um estudo do processo regulatorio
- TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL (TAVA): A SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA NA LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) DA CAMPANHA POLÍTICA NA TELEVISÃO EM FORTALEZA
- Análise do mercado de TV por assinatura