A traductory odissey of Ulysses: analisis of translations of James Joyces work / Uma odisséia tradutória do Ulisses: análise de traduções da obra de James Joyce
AUTOR(ES)
Maria Teresa Quirino
DATA DE PUBLICAÇÃO
2007
RESUMO
By following André Lefeveres concepts of translated literature as refracted texts, this study presents certain aspects of the reception of the first translations into Portuguese, French and Spanish of James Joyces Ulysses (1922) in France, Argentina, Portugal and Brazil. It also discusses various solutions of the translators when interpreting Joyces text, using Antoine Bermans concept of identifying the deforming tendencies that operate in every translation. The examination of these translations describes each translators style and how the thematic concepts of the novel are expressed. According to Berman, this kind of analysis is always effective when making a critique of translations because it makes use of double criteria: the poetics and the ethics of a translation. The former refers to the translators work on his or her own translated text, and its textual proximity to the original. The latter refers to the kind of dialogue the translator maintains with the original and his respect towards it. In order to compare the elements of selected passages in Ulysses this study will also take into consideration the contemporary ideas on translations of Joyces work made by Fritz Senn, Haroldo de Campos, and Maria Tymoczko.
ASSUNTO(S)
crítica de tradução; leitura; literatura comparada; literatura inglesa; tradução comparative literature; literature in english; reading critics; translation
Documentos Relacionados
- Ulysses: um pernambucano
- Lazarillos del "Lazarillos de Tormes" : uma análise descritivo-comparativa de duas traduções da obra.
- Calipso não se consolava com a partida de Ulisses: a ilha da igualdade
- The representation of thought in Circe :: from James Joyce s Ulisses to Sean Walsh s Bloom
- A volta de Ulisses: anotações sobre a lógica de planos e compromissos