Adaptação cultural do Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) para população brasileira
AUTOR(ES)
Mucci, Samantha, Citero, Vanessa de Albuquerque, Gonzalez, Adriano Miziara, De Marco, Mario Alfredo, Nogueira-Martins, Luiz Antonio
FONTE
Cadernos de Saúde Pública
DATA DE PUBLICAÇÃO
2010-01
RESUMO
Nesse estudo realizaram-se a tradução para o português e a adaptação cultural do instrumento Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) para uso no Brasil. O instrumento foi traduzido da versão original (inglês) para a língua portuguesa pelos autores e, posteriormente, revisado e avaliado quanto ao grau de dificuldade das traduções e equivalência por tradutores bilíngües. O instrumento foi, então, aplicado em 20 pacientes com hepatopatia crônica selecionados aleatoriamente. Não houve dificuldade na compreensão do instrumento, todas as questões foram consideradas aplicáveis pelos pacientes, e a equivalência cultural do CLDQ foi demonstrada sem que mudanças na tradução original precisassem ser feitas. A tradução e a adaptação cultural do CLDQ para o português, no Brasil, foram realizadas, tendo sido cumprida esta importante etapa para sua validação e utilização em nosso meio.
ASSUNTO(S)
hepatopatias questionários comparação transcultural
Documentos Relacionados
- Questionnaire for health related quality of life avaliation em patients with chronic liver disease: Translation and validation of CLDQ Chronic Liver Disease Questionnaire
- Tradução e adaptação cultural do aging perceptions questionnaire (APQ) para a língua portuguesa brasileira
- Tradução e adaptação cultural do APQ- Aging Perceptions Questionnaire para a língua portuguesa brasileira
- Adaptação cultural da versão brasileira do Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire
- Adaptação transcultural e validação do sociocultural Attitudes towards appearance questionnaire - 3 (Sataq-3) para população brasileira