Adaptação transcultural do Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) para a língua portuguesa brasileira
AUTOR(ES)
Fiorin, Bruno Henrique, Oliveira, Elizabete Regina Araújo de, Moreira, Rita Simone Lopes, Luna Filho, Bráulio
FONTE
Ciênc. saúde coletiva
DATA DE PUBLICAÇÃO
2018-03
RESUMO
Resumo A partir da avaliação dos fatores que incidem na qualidade de vida (QV) é possível planejar as intervenções que proporcionam melhoria do bem-estar dos pacientes. Realizar a adaptação transcultural do questionário Miocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) para língua portuguesa, buscando as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural. Foi utilizado o referencial teórico de Guillemin, Bombardier e Beaton, cumprindo as seguintes etapas: tradução, retrotradução, avaliação dos autores, banca de juízes e pré-teste. Após todas as avaliações, foram alcançadas as equivalências semântica, conceitual, idiomática e cultural. A escala mostrou-se de fácil aplicação e importância clínica. O MIDAS encontra-se validado no que se refere às equivalências semânticas, idiomáticas, conceituais e culturais. Posteriormente, será avaliada a equivalência de mensuração, para verificar as propriedades psicométricas.
ASSUNTO(S)
qualidade de vida estudo de validação questionário
Documentos Relacionados
- Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
- Adaptação transcultural do pressure ulcer scale for healing (PUSH) para a língua portuguesa
- Adaptação transcultural e validação da als Functional Rating Scale-Revised para a língua portuguesa
- Adaptação transcultural do Caring Ability Inventory para a língua portuguesa
- Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa