Adaptação transcultural para o Português Brasileiro do Teste de Rastreamento Western Aphasia Battery - Revised: um estudo preliminar
AUTOR(ES)
Neves, Márli de Borborema, Borsel, John Van, Pereira, Mônica Medeiros de Britto, Paradela, Emylucy Martins Paiva
FONTE
CoDAS
DATA DE PUBLICAÇÃO
2014-02
RESUMO
Objetivo: A proposta deste estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente o Teste de Rastreamento Western Aphasia Battery - Revised (WAB-R), colaborando para futura aplicação do instrumento em adultos brasileiros. Métodos: O roteiro de adaptação foi baseado na perspectiva universalista. As etapas de equivalência conceitual e de itens, semântica e operacional foram cumpridas rigorosamente, chegando-se a uma versão síntese usada no pré-teste. Participaram do estudo 30 indivíduos, dos 18 aos 89 anos, todos apresentando o Português Brasileiro como primeira língua. No entanto, apenas 28 voluntários preencheram os critérios de inclusão na pesquisa. Dois participantes foram excluídos, porque apresentaram pontuação baixa no Mini-Exame do Estado Mental, e foram encaminhados para avaliação geriátrica. Resultados: A versão síntese do Teste de Rastreamento WAB-R, usada no pré-teste, permitiu observar o comportamento e a linguagem dos sujeitos em interações, coletar impressões do quadro geral de comunicação e quantificar a habilidade comunicativa de acordo com o cálculo do quociente de afasia e do quociente de linguagem, com parâmetros do instrumento original. Conclusão: Ao se adaptar um instrumento, é importante manter suas características originais. Contudo, as propriedades de medidas podem não estar de acordo com as propriedades psicométricas da cultura brasileira. Sendo assim, propõe-se a análise da confiabilidade e validação no cenário brasileiro, que ocorrerão na equivalência de mensuração e funcional.
ASSUNTO(S)
afasia linguagem testes de linguagem diagnóstico fonoaudiologia
Documentos Relacionados
- Adaptação transcultural para o português brasileiro do Waterloo Footedness Questionnaire-Revised: WFQ-R-Brasil
- Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do teste Children's Communication Checklist-2
- Adaptação transcultural preliminar do Children's Eating Attitude Test (Cheat) para o idioma português
- Adaptação transcultural do Mental States Rating System para o português brasileiro
- Adaptação transcultural para o português brasileiro do Parental Bonding Instrument (PBI)