Adapted version of the mcgill pain questionnaire to Brazilian Portuguese

AUTOR(ES)
FONTE

Brazilian Dental Journal

DATA DE PUBLICAÇÃO

2006

RESUMO

O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar o McGill Pain Questionnaire para a Língua Portuguesa falada no Brasil, visando sua validação científica. Inicialmente o questionário original foi traduzido por três tradutores juramentados, fluentes em Inglês e Português falado no Brasil. Estas três traduções foram meticulosamente analisadas por cinco profissionais da saúde (três cirurgiões-dentistas, um médico e um estudante de medicina), que selecionaram para cada descritor de dor, a tradução que melhor correspondia com o termo original em Inglês. O questionário resultante foi então aplicado a 80 sujeitos (20 professores, 20 graduandos, 20 funcionários e 20 pacientes, todos ligados à Faculdade de Odontologia de Ribeirão Preto - USP). Após adaptações visando um melhor entendimento dos descritores de dor, uma adaptação dos valores de intensidade de cada descritor de dor foi feita por 20 pós-graduandos e 20 graduandos em Odontologia, os quais foram solicitados a registrar a intensidade da dor para cada um dos descritores, com base na sua opinião pessoal. Além disso, eles preencheram a versão final do questionário traduzido a fim de identificar a persistência de possíveis dúvidas. O McGill Pain Questionnaire se mostrou um instrumento bastante útil na mensuração da dor, e a sua tradução e adaptação o tornou válido para sua utilização como instrumento de mensuração da dor em Português.

Documentos Relacionados