As vozes de Chico Buarque em inglês: tradução e linguística de corpus / Chico Buarques voices in English: translation and corpus linguistics
AUTOR(ES)
Sérgio Marra de Aguiar
DATA DE PUBLICAÇÃO
2010
RESUMO
O notável talento de Chico Buarque em lidar com as palavras, assim como sua participação nas traduções de suas obras literárias para o inglês, são o fio condutor desta pesquisa de doutorado, em que se investigaram as traduções de Estorvo, Benjamim e Budapeste. A Linguística de Corpus foi utilizada como base metodológica para investigação do corpus de estudo, composto pelas referidas obras originais e traduzidas. Utilizando-se o programa computacional WordSmith Tools, de Mike Scott, foi extraída do corpus de estudo, uma lista de palavras-chave que serviu como ponto de partida para uma análise qualitativa das traduções, focando o aspecto da recuperação da criatividade lexical do autor pelos tradutores. Os resultados desta análise levaram a crer que houve, por parte dos tradutores, Peter Bush, Clifford Landers e Alison Entrekin, um empenho significativo para recriar as supostas intenções semânticas e estilísticas do escritor. Tal conclusão foi corroborada por entrevistas que este pesquisador conduziu com o autor, com os três tradutores e com a editora Liz Calder. A Linguística de Corpus, por sua vez, mostrou-se eficaz não só como metodologia para exploração de um corpus literário, mas também como uma abordagem, na medida em que revelou aspectos das traduções que não se havia cogitado investigar.
ASSUNTO(S)
tradução. linguística de corpus. tradução literária. criatividade lexical. chico buarque. translation. corpus linguistics. literary translation. lexical creativity. chico buarque. translator
Documentos Relacionados
- Confrontando o livro didático de inglês: os verbos try e like numa perspectiva da Lingüística de Corpus
- Surdos brasileiros escrevendo em Inglês: uma experiência com o Ensino Comunicativo de Línguas
- Stylistic and learning strategies for the english: a case study in education key
- A ELABORAÇÃO DE APOSTILAS PARA A AULA DE LEITURA EM INGLÊS: UM ESTUDO DE CASO
- Working closely with corpora. Proposta de ensino de colocações adverbiais em inglês para negócios, sob a luz da Linguística de Corpus