‘Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based Investigation of Fixed Expressions
AUTOR(ES)
Soares, Domingos
FONTE
Ilha Desterro
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-04
RESUMO
Abstract This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by globalisation as discussed by Venuti (1998) and Cronin (2003, 2009). The analysis is carried out through reference and parallel corpus (Baker, 1995). Final results show that subtitling, rather than dubbing, is more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expressions. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the corpus, translation instances that deliberately move away from target language fixed expressions.
Documentos Relacionados
- How to Overcome Registerial Translation Problems: a corpus-based approach
- Portuguese corpus-based learning using ETL
- Corpus-based Statistical Screening for Phrase Identification
- A CORPUS-BASED APPROACH TO ESP: EST VOCABULARY IN INFORMATION TECHNOLOGY
- Translating binomial expressions in common law agreements: a corpus-based study