Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo
AUTOR(ES)
Siqueira, Fernanda Lisbôa de
DATA DE PUBLICAÇÃO
2010
RESUMO
Esta dissertação, resultado do trabalho de investigação e escritura para a conclusão do Mestrado em Literatura Comparada, explora o tema tradução nos contos de Aldyr Garcia Schlee que se apresentam na obra de duas versões: em espanhol, El dia en que el Papa fue a Melo; e, em português, O dia em que o Papa foi a Melo. Confrontando e comparando os contos em ambas as línguas, procura-se um resíduo de regularidade através dos índices lexicais apontados como indício de escolha tradutória. Partindo desse material, faz-se uma análise do que está implicado nessas escolhas e qual sua repercussão para o significado e forma dos contos. Uma vez materializados esses dados e essas hipóteses sobre a tradução e a criação literária, busca-se dar sentido mais amplo ao resultado dessas tarefas a que se dispõe o autor-tradutor através do signo da representação.
ASSUNTO(S)
comparative literature literatura comparada schlee, aldyr garcia, 1934-, o dia em que o papa foi a melo estudos da tradução translation studies literatura sul-rio-grandense south-brazilian short stories conto representation criação literária representação textual
ACESSO AO ARTIGO
http://hdl.handle.net/10183/25439Documentos Relacionados
- "Foi num dia ensolarado que tudo aconteceu" : práticas culturais em narrativas escolares
- O que foi a polícia médica?
- Juan César García: su pensamiento en el tiempo, 1984-2007
- O dia em que virei índio - a identificação ontológica com o outro como metamorfose descolonizadora
- Vital Brazil, García Medina & Liceaga constructores de la salud en América latina: el rescate del sujeto en el proceso histórico