Como ser feliz no meio de anglicismos: processos transglóssicos e transculturais
AUTOR(ES)
Assis-Peterson, Ana Antônia de
FONTE
Trabalhos em Linguística Aplicada
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008-12
RESUMO
Neste artigo, mediante o uso de entrevistas informais com vinte proprietários de casas comerciais, busco entender suas razões para nomear seus estabelecimentos com expressões ou traços da língua inglesa. Examino também, à luz das noções de transglossia e transculturalidade, de que forma estruturas lexicais e sintáticas do inglês, visíveis nos nomes de casas comerciais, são traduzidas/transformadas por falantes de português brasileiro para significar algo. Seria a noção de neo-imperialismo made in USA transposta para o domínio lingüístico conciliável com as noções de transglossia e transculturalidade, pensadas por Cox e Assis-Peterson (2006, 2007)? Teria o homem comum algo a dizer ao político e ao cientista da linguagem, como defende Rajagopalan (2004)? Por meio das noções de transglossia e transculturalidade foi possível perceber marcas da desterritorialização do inglês ao ser usado em contexto brasileiro por pessoas do comércio. Os signos se mostraram mestiços, evidenciando processos lexicais e sintáticos que transitam entre o português e o inglês. A marca transglóssica dos signos mestiços é marca transcultural que não é meramente deglutida, mas remastigada e lançada em novas formas e sentidos.
ASSUNTO(S)
inglês no cotidiano brasileiro anglicismos processos transglóssicos e culturais
Documentos Relacionados
- Como (ainda) ser feliz na profissão
- Como ser feliz em meio ao portunhol que se produz na sala de aula de espanhol: por uma pedagogia translíngue
- Perspectivas para as Línguas Portuguesa e Espanhola diante da integração de anglicismos: uma análise por meio de periódicos
- Mackie B. Corra para ser feliz: como a corrida salvou minha vida. Rio de Janeiro: Harper Collins; 2019.
- Condição crônica e normalidade: rumo ao movimento que amplia a potência de agir e ser feliz