“Devagarosa mulher cobra”: Herberto Helder, uma poética da tradução
AUTOR(ES)
Leal, Izabela
FONTE
Rev. Bras. Lit. Comp.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-04
RESUMO
RESUMO Este artigo trata de traduções feitas por Herberto Helder. A falta de referências completes das fonts (exceto em poucos casos) gera dúvidas sobre a existência real dos poemas não-ocidentais traduzidos e pode causar a atribuição da autoria destes poemas ao próprio Helder. Ele não os incluiu em seu O bebedor nocturno e em sua Poesia toda (1990). Neste artigo, analisarei as traduções de “A criação da lua”, dos Huni Kuin2, e da “Mulher cobra negra”, dos Gondos da India central.
Documentos Relacionados
- Tradução e transgressão em Artaud e Herberto Helder
- Da poética movente: uma prática quinhentista em diálogo com Herberto Helder
- Herberto Helder: lei da metamorfose, idioma e leitura contínua
- APONTAMENTOS PARA UMA POÉTICA DA TRADUÇÃO DE HISTORIADORES GREGOS
- Josely Vianna Baptista: uma poética xamânica da tradução e da tradição