Equivalência semântica da versão brasileira da Social Avoidance and Distress Scale (SADS)
AUTOR(ES)
Levitan, Michelle Nigri, Nascimento, Isabella, Freire, Rafael C., Mezzasalma, Marco André, Nardi, Antonio Egidio
FONTE
Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008-04
RESUMO
INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira na adaptação de instrumentos internacionais da fobia social. A adaptação transcultural é o primeiro passo na realização de comparações entre diferentes populações e se apresenta como um método que envolve pouco custo financeiro. O presente estudo consistiu no processo de equivalência semântica da Social Avoidance and Distress Scale para sua utilização na população brasileira de diferentes níveis socioeconômicos. MÉTODOS: O processo envolve duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões com elaboração de uma versão sínteses e pré-teste comentado. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. A maioria dos participantes não apresentou dificuldades na compreensão do instrumento. CONCLUSÃO: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporciona maior segurança ao processo de equivalência semântica.
ASSUNTO(S)
adaptação transcultural escalas de ansiedade social equivalência semântica fobia social
Documentos Relacionados
- Avaliação da equivalência semântica da versão em português (Brasil) da Online Cognition Scale
- Equivalência semântica e confiabilidade da versão em português da Bergen Facebook Addiction Scale
- Equivalência semântica, de itens e conceitual da versão brasileira do Neighborhood Environment Walkability Scale for Youth (NEWS-Y)
- Equivalência cultural da versão Brasileira da Voice Symptom Scale: VoiSS
- Equivalência semântica da versão em português do instrumento Early Childhood Oral Health Impact Scale