EXPRESSÃO HUMORÍSTICA REAPRESENTADA NA TRADUÇÃO: A RECRIAÇÃO DE TRÊS PERSONAGENS DAS ESQUETES ENSOLARADAS DE STEPHEN LEACOCK

AUTOR(ES)
FONTE

Cad. Trad.

DATA DE PUBLICAÇÃO

2020-12

RESUMO

Resumo Este artigo discute minha proposta de tradução comentada do romance cômico de Stephen Leacock intitulado Sunshine Sketches of a Little Town (1912); nele, estudo um atributo literário contra-hegemônico muitas vezes subestimado: o humor. Minha análise de alguns dos excertos traduzidos do romance articulam uma reflexão sobre o papel do tradutor como um agente ativo para a difusão de epistemologias que desviam da normatividade – enfatizando como a tradução de efeitos cômicos contribui para a disseminação de tal desvio no tempo e no espaço.

Documentos Relacionados