In the translation of hours: a lecture from the romance The hours, by Michael Cunningham / Nas horas da tradução: uma leitura do romance As horas, de Michael Cunningham
AUTOR(ES)
Eder Menezes da Silva
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008
RESUMO
Neste trabalho realizamos uma análise da obra As horas, do autor norte-americano Michael Cunningham, sob a perspectiva da tradução, entendida neste contexto enquanto prática da diferença entre as culturas inglesa e norte-americana, haja vista que Cunningham realiza uma releitura crítica do romance inglês de Virginia Woolf intitulado Mrs. Dalloway. Propusemos reflexões acerca do processo de construção da obra por meio do que entendemos por tradução cultural, termo discutido no corpus desta dissertação. Algumas modalidades da tradução ao longo dos capítulos estão evidenciadas e apresentam-se na seguinte ordem: a apropriação literária, a transferência cultural, a negociação, a leitura; o pastiche e a adaptação fílmica.
ASSUNTO(S)
letras tradução cultural prática da diferença as horas michael cunningham literary appropriation filmic adaptation pastiche practice of the diference cultural translation adaptação fílmica apropriação literária pastiche
Documentos Relacionados
- Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
- Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos
- A adaptação como procedimento técnico de tradução: uma leitura descritiva do Hamlet em quadrinhos brasileiro
- The naturalness in translation and fluency of a text
- MEMÓRIA DE TRADUÇÃO: AUXÍLIO OU EMPECILHO?