Munich Music Questionnaire: adaptação para a língua portuguesa e aplicação em usuários de implante coclear
AUTOR(ES)
Frederigue-Lopes, Natália Barreto, Bevilacqua, Maria Cecilia, Costa, Orozimbo Alves
FONTE
CoDAS
DATA DE PUBLICAÇÃO
2015-02
RESUMO
OBJETIVOS: Traduzir e adaptar, culturalmente, para a língua portuguesa o questionário Munich Music Questionnaire (MUMU) e descrever os resultados obtidos em adultos usuários de implante coclear (IC). MÉTODOS: Foi realizada tradução do questionário para a língua portuguesa, revisão das equivalências gramatical e idiomática (traduções reversas) e adaptação linguística e cultural. A versão resultante desse processo foi aplicada em adultos usuários de IC por meio de entrevista dirigida. RESULTADOS: Com a obtenção do Questionário de Música de Munique na língua portuguesa, o mesmo foi aplicado em 19 adultos usuários de IC com deficiência auditiva adquirida no período pós-lingual, com um tempo mínimo de uso de um ano do dispositivo. As respostas do questionário foram analisadas pela distribuição da frequência e porcentagem de ocorrência em cada questão. Os resultados evidenciaram uma diminuição na frequência com que os implantados ouviam música ao comparar o período anterior à perda auditiva e após o IC. Quanto ao papel que a música desempenhou na vida de cada participante, as repostas não pontuaram mudança, de forma que a música continuou sendo importante na vida dos sujeitos avaliados, mesmo após o IC. CONCLUSÃO: O instrumento de avaliação subjetiva MUMU foi traduzido e adaptado, culturalmente, para a população estudada. Em língua portuguesa, sua denominação foi Questionário de Música de Munique. O estudo permitiu verificar a sua aplicabilidade na rotina clínica de acompanhamento de usuários de IC, estabelecendo, assim, um perfil das atividades ligadas à música no dia a dia.
ASSUNTO(S)
implante coclear adulto música questionários perda auditiva
Documentos Relacionados
- Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear
- Tradução e adaptação cultural do Scleroderma Health Assessment Questionnaire para a língua portuguesa
- Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
- Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire"
- Adaptação cultural e validação para a língua portuguesa do Nursing Clinical Facilitators Questionnaire