Recomendações para elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia
AUTOR(ES)
Pernambuco, Leandro, Espelt, Albert, Magalhães Junior, Hipólito Virgílio, Lima, Kenio Costa de
FONTE
CoDAS
DATA DE PUBLICAÇÃO
08/06/2017
RESUMO
RESUMO Objetivo apresentar um guia com recomendações para a tradução, adaptação, elaboração e processo de validação de testes em Fonoaudiologia. Método as recomendações apresentadas foram baseadas em diretrizes internacionais tradicionais cujo enfoque está na elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes. Resultados as recomendações foram compiladas em dois quadros, sendo um deles referente aos procedimentos para tradução e adaptação transcultural e o outro à obtenção de evidências de validade, confiabilidade e medidas de acurácia dos testes. Conclusão foi apresentado um guia com as principais recomendações para a organização e sistematização do processo de elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia.
ASSUNTO(S)
estudos de validação validade dos testes fonoaudiologia psicometria avaliação
Documentos Relacionados
- Tradução, adaptação transcultural e validação do Celiac Disease DUX (CDDUX)
- Tradução, adaptação transcultural e validação da escala de Cincinnati no Brasil
- Tradução, adaptação transcultural para o português (Brasil) e validação de conteúdo da Body Checking Cognitions Scale (BCCS)
- Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da versão em português do Coping Behaviours Inventory (CBI) para a população brasileira
- Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas do KIDSCREEN-52 para a população brasileira