Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L’invitation au voyage" de Baudelaire
AUTOR(ES)
Faleiros, Álvaro
FONTE
Alea : Estudos Neolatinos
DATA DE PUBLICAÇÃO
2007-12
RESUMO
Ao comentar sua tradução do romance Les fous de bassan de Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey verifica que se achavam inseridos alguns versos do poema "L’invitation au voyage" de Baudelaire, traduzidos em seu texto por versos de Casimiro de Abreu. Nosso objetivo é discutir o que essa escolha acarreta. A partir dessas considerações, examinamos aspectos suscitados por algumas traduções deste poema no Brasil.
ASSUNTO(S)
Documentos Relacionados
- O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
- UN VOYAGE À TRAVERS LES IDÉES EN AMAZONIE AU XVIIIE SIÈCLE: LA CONDAMINE, TRADUÇÃO E CULTURA
- Baudelaire au miroir de Malraux
- TRADUZIR UMA TRADUÇÃO: ALGUMAS OBSERVAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO DO PRIMEIRO LIVRO DE MACABEUS
- Voyage au bout de la nuit, Louis-Ferdinand Céline: o itinerário de uma viagem