Tradução do questionário Children Helping Out - Responsibilities, Expectations and Supports (CHORES) para o português - Brasil: equivalências semântica, idiomática, conceitual, experiencial e administração em crianças e adolescentes normais e com paralisia cerebral
AUTOR(ES)
Amaral, Maíra, Paula, Rebeca L., Drummond, Adriana, Dunn, Louise, Mancini, Marisa C.
FONTE
Braz. J. Phys. Ther.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2012-12
RESUMO
CONTEXTUALIZAÇÃO: A participação de crianças com deficiência nas ocupações diárias em diferentes contextos tem sido uma meta terapêutica compartilhada por pais e profissionais da área de reabilitação, gerando crescente demanda na elaboração de instrumentação. O Children Helping Out: Responsibilities, Expectations and Supports (CHORES) foi desenvolvido com o objetivo de mensurar a participação de crianças e adolescentes na rotina domiciliar. OBJETIVOS: Traduzir o questionário CHORES para a língua portuguesa - Brasil, avaliar as equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual, administrá-lo em crianças e adolescentes com e sem deficiência e testar a confiabilidade teste-reteste. MÉTODO: Estudo metodológico desenvolvido nos seguintes estágios: (1) tradução do questionário por dois tradutores diferentes; (2) síntese das traduções; (3) retrotradução para o inglês; (4) análise por comitê de especialistas para desenvolver a versão pré-final; (5) confiabilidade teste-reteste; (6) administração em uma amostra de 50 pais de crianças com e sem deficiência. RESULTADOS: A tradução do CHORES foi validada em todos os estágios. As adaptações implementadas visaram a promover a compreensão do conteúdo por famílias de diferentes níveis socioeconômicos e escolaridade. O questionário apresentou forte consistência no intervalo de 7 a 14 dias (ICCs= 0,93 a 0,97; p=0,0001). Após a administração, não houve necessidade de modificação de item do questionário. CONCLUSÕES: A versão traduzida do CHORES para o português disponibiliza um instrumento inédito para os profissionais da saúde no Brasil, permitindo a documentação da participação de crianças e adolescentes na rotina doméstica e viabilizando pesquisa científica sobre o tema.
ASSUNTO(S)
avaliação tradução participação crianças domicílio reabilitação
Documentos Relacionados
- Equivalências conceitual, semântica e instrumental: análises preliminares da versão em português (Brasil) da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS)
- Adaptação transcultural para o Brasil do instrumento PRISMA-7: avaliação das equivalências conceitual, de item e semântica
- Equivalências semântica e conceitual da versão em português do National College Health Assessment II
- Tradução e adaptação transcultural do Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ para o português brasileiro: equivalência conceitual, de itens e semântica
- Equivalência conceitual, de itens e semântica do Physical Activity Checklist Interview (PACI)