Tradução e adaptação do "Diabetes Distress Scale - DDS" na cultura brasileira
AUTOR(ES)
Curcio, Raquel, Alexandre, Neuza Maria Costa, Torres, Heloisa de Carvalho, Lima, Maria Helena Melo
FONTE
Acta paul. enferm.
DATA DE PUBLICAÇÃO
02/10/2012
RESUMO
OBJETIVO: Traduzir e adaptar o Diabetes Distress Scale para a cultura brasileira. MÉTODOS: o processo seguiu as normas internacionais para adaptação de um instrumento: tradução, retrotradução e avaliação por um grupo de juízes e pré-teste. RESULTADOS: as etapas de tradução e retrotradução foram realizadas com sucesso, e a avaliação da versão síntese pelo comitê de juízes resultou em alteração de itens, assegurando as equivalências entre a versão original e a traduzida. Durante o pré-teste, foram realizadas reformulações de alguns itens, tornando-os mais claros e de fácil compreensão. CONCLUSÃO: a versão brasileira do Diabetes Distress Scale encontrou resultados satisfatórios em relação ao processo de tradução e adaptação cultural.
ASSUNTO(S)
diabetes mellitus qualidade de vida estudos de validação tradução
Documentos Relacionados
- Adaptação Cultural e validação do Instrumento "Diabetes Distress Scale - DDS" para a cultura brasileira
- Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Empowerment Scale – Short Form
- Hallucinogen Rating Scale (HRS) - Versão brasileira: tradução e adaptação transcultural
- Tradução e adaptação para a cultura brasileira do "Nursing Work Index - Revised"
- Adaptação cultural e validação da medida "Diabetes Quality of Life for Youths" de Ingersoll e Marrero para a cultura brasileira