Tradução e adaptação para a cultura brasileira do "Nursing Work Index - Revised"
AUTOR(ES)
Gasparino, Renata Cristina, Guirardello, Edinêis de Brito
FONTE
Acta Paulista de Enfermagem
DATA DE PUBLICAÇÃO
2009-06
RESUMO
OBJETIVO: Traduzir e adaptar o "Nursing Work Index - Revised", para a cultura brasileira. MÉTODOS: Para o procedimento metodológico seguiram-se as etapas recomendadas internacionalmente: tradução; retro-tradução; avaliação por um grupo de juízes e pré-teste. RESULTADOS: As etapas de tradução e retro-tradução foram realizadas satisfatoriamente e a avaliação da versão síntese pelo comitê de juízes resultou em alteração na maioria dos itens assegurando as equivalências entre as versões original e traduzida. Durante o pré-teste, verificou-se a necessidade de reformulações de alguns itens tornando-os mais claros e de fácil compreensão. CONCLUSÃO: Destaca-se que apesar da complexidade do instrumento, o processo de tradução e adaptação cultural do Nursing Work Index - Revised, para a cultura brasileira, foi concluído com sucesso.
ASSUNTO(S)
tradução ambiente de instituições de saúde prática profissional relações médico-enfermeiro
Documentos Relacionados
- Cultural adaptation and validation of Nursing Work Index - Revised to brazilian culture
- Tradução e adaptação cultural do Newcastle Satisfaction with Nursing Scales para a cultura brasileira
- Tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen
- Validação do Nursing Work Index-Revised entre auxiliares e técnicos de enfermagem
- Tradução e adaptação do "Diabetes Distress Scale - DDS" na cultura brasileira