Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style
AUTOR(ES)
Avansi, Patrícia do Amaral, Meneghin, Paolo
FONTE
Revista da Escola de Enfermagem da USP
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008-09
RESUMO
A parada cardiorrespiratória (PCR) é um evento potencialmente letal e a qualidade do atendimento prestado depende da agilidade, conhecimento e habilidade de toda a equipe envolvida. Desenvolvido em 1997, o In-hospital Utstein Style é um relatório padrão para coleta de dados significativos em PCR. O estudo objetivou realizar a tradução e adaptação à língua portuguesa do instrumento. O instrumento foi submetido ao processo de tradução e adaptação cultural. O resultado deste processo gerou um instrumento aplicado em fase de pré-teste a 20 pacientes vítimas de PCR. As variáveis de resultado não foram coletadas, pois pressupõe o acompanhamento destes pacientes ao longo do tempo. O ritmo de PCR mais comum foi atividade elétrica sem pulso (65%); o tempo médio para desfibrilar foi de 1,25 minutos. Houve itens sem resposta. Podemos concluir que o instrumento é aplicável à realidade brasileira, buscando melhor atendimento ao evento da PCR.
ASSUNTO(S)
enfermagem em emergência parada cardíaca ressuscitação cardiopulmonar
Documentos Relacionados
- Translation and validation of the "in - hospital utstein style" into portuguese language
- Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa
- Tradução e adaptação cultural do Hip Outcome Score para a língua portuguesa
- Tradução e adaptação do Premature Infant Pain Profile para a língua portuguesa
- Tradução e adaptação cultural do Scleroderma Health Assessment Questionnaire para a língua portuguesa