Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento autoaplicável Measure of Parental Style (MOPS) utilizando as recomendações da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR)
AUTOR(ES)
Baeza, Fernanda L. C., Caldieraro, Marco A. K., Pinheiro, Diesa O., Fleck, Marcelo P.
FONTE
Revista Brasileira de Psiquiatria
DATA DE PUBLICAÇÃO
2010-06
RESUMO
OBJETIVO: Descrever a metodologia de tradução e adaptação do Measure of Parental Style, instrumento autoaplicável desenvolvido originalmente em inglês, segundo as recomendações da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, analisando-a criticamente em relação a outras metodologias utilizadas para o mesmo fim. MÉTODO: Foram utilizadas as diretrizes do Translation and Cultural Adaptation group, vinculado à International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, seguindo os passos: preparação; primeira tradução; reconciliação; retrotradução; revisão da retrotradução; harmonização; estudo piloto; revisão dos resultados do estudo piloto; revisão sintática e ortográfica; relato final. CONCLUSÃO: Uma tradução e adaptação transcultural criteriosa e de qualidade contribui para que o instrumento possa medir o que se propõe em diversas culturas. Apresentar este processo, assim como seu produto final, possibilita a utilização desta experiência na adaptação de outros instrumentos.
ASSUNTO(S)
metodologia tradução (processo) adaptação comparação transcultural guias como assunto
Documentos Relacionados
- Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations
- Adaptação transcultural para o português brasileiro do Parental Bonding Instrument (PBI)
- Tradução, adaptação transcultural para o português-brasileiro e análise da confiabilidade do instrumento Rapid Entire Body Assessment-REBA
- Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Versão Longa
- Tradução e adaptação transcultural da Cyberchondria Severity Scale para o português brasileiro