Traduzindo horrores com H. P. Lovecraft (1890-1937) : aspectos afetivos e relação tradutoria
AUTOR(ES)
Dulce Fabiana Mota Lima
DATA DE PUBLICAÇÃO
2005
RESUMO
Esta dissertação apresenta um estudo de caso auto-reflexivo que denomino autoetnografia de tradução. Esse estudo visa a minha própria relação tradutória com um escritor norte-americano bastante representativo para a literatura de horror, Howard Philips Lovecraft (1890-1937). Para investigar essa relação, utilizo-me de uma metodologia de pesquisa qualitativa que combina dois instrumentos: histórias de vida e protocolos verbais (aos quais me refiro também como protocolos de tradução). Durante as análises dos dados coletados, eu verifico a aplicabilidade de certas teorias psicanalíticas: o neo-lacanianismo do teórico da escrita Mark Bracher (1999); o pós-lacanianismo de Julia Kristeva e suas noções de registro Semiótico e de abjeto; o conceito de relação tradutória amorosa (ou relação de amor) e a idéia de escrita singular da teórica brasileira de tradução Maria Paula Frota (2000); e o ?Esquema Lacandemônico? do teórico norte-americano de tradução Douglas Robinson (2001). O foco da investigação é a visibilidade do tradutor. Faço uso também de teorias de recepção para compreender as implicações ? inclusive as implicações éticas ? de uma relação tradutória caracterizada por um amor infeliz e que é construída pelo apagamento de aspectos importantes do texto de partida
ASSUNTO(S)
interpreting and translating tradução e interpretação horror psychoanalysis affection psicanalise subjectivity subjetividade afetividade horror
ACESSO AO ARTIGO
http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000358580Documentos Relacionados
- A capoeira no jogo das cores : criminalidade, cultura e racismo na cidade do Rio de Janeiro (1890-1937)
- A. P. H. A. NOTES
- COLORADO SPRINGS MEETING, A. P. H. A., SEPTEMBER, 9-13
- Os Óleos Essenciais de Piper reticulatum L. e P. crassinervium H. B. K.
- Análise de herança da resistência à ferrugem da cana-de-açúcar P. melanocephala H. &P. Syd.