Translation for the portuguese and description of the process of validation of Seattle Obstructive Lung Disease Questionnaire - SOLDQ / Tradução para o português e descrição do processo de validação do Seatle Obstructive Lung Disease Questionnaire
AUTOR(ES)
Beatriz Aparecida Ozello Gutierrez
DATA DE PUBLICAÇÃO
2000
RESUMO
A doença pulmonar obstrutiva crônica (DPOC) é uma doença progressiva e, que interfere na qualidade de vida (QV) de seus portadores. Foi identificado na literatura internacional um instrumento específico para medir a QV de pacientes com DPOC, o Seattle Obstructive Lung Disease Questionnaire (SOLDQ). É um instrumento com 29 itens que abordam quatro domínios: a função física, a função emocional, a habilidade de coping e a satisfação com o tratamento. Para o processo de tradução e validação do instrumento, foi utilizado o modelo proposto por GUILLEMIN (1995), que consiste das seguintes fases: tradução inicial do instrumento original; a retrotradução; revisão por comitê de juízes, pré teste e validação transcultural realizado por meio de análise da consistência interna e validação discriminante. O SOLDQ foi aplicado a 47 pacientes portadores de DPOC, assistidos no Ambulatório de Clínica Médica do HU-USP e em 48 indivíduos referidos como sadios. Os resultados obtidos por meio do coeficiente alfa de Cronbach, para a verificação da consistência interna em cada domínio foram: função física = 0,94; função emocional = 0,64; habilidade de coping = 0,63 , nesse domínio foi excluída uma questão do instrumento original e satisfação com o tratamento = 0,72. O teste t de Student mostrou que há diferença estatiscamente significante entre as médias dos domínios: função física; função emocional e habilidade de coping entre os dois grupos estudados, definindo sua função discriminante em pacientes portadores de DPOC. O instrumento final SOLDQ validado para o português constitui-se de seis questões e 28 itens.
ASSUNTO(S)
obstructive lung disease doença pulmonar obstrutiva crônica qualidade de vida quality of life
Documentos Relacionados
- Tradução e validação para o português do Brasil do Endometriosis Health Profile Questionnaire (EHP-30)
- Portuguese translation and validation of the POMA II test (Performance-Oriented Mobility Assessment II) test to Portuguese
- Tradução e validação do Neck Bournemouth Questionnaire para o português do Brasil
- "Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário da saúde dos pés FHSQ (Foot Health Status Questionnaire)"
- Translation and validation of the "in - hospital utstein style" into portuguese language