Creative Translation
Mostrando 1-12 de 23 artigos, teses e dissertações.
-
1. A TRADUÇÃO CRIATIVA DE PAULO LEMINSKI DO CARPE DIEM HORACIANO
Resumo O presente trabalho estuda e divulga o “projeto tradutório” do poeta e tradutor curitibano Paulo Leminski, com enfoque nas traduções que este realizou de textos da tradição greco-romana. Como pode ser constatado na leitura de sua biografia e como pode ser recorrentemente percebido nos temas que frequentam sua obra, o autor foi um conhecedor e
Cad. Trad.. Publicado em: 09/09/2019
-
2. “Direct Me, I Beseech You, To Carcosa”: A Case Study of Literature, Plagiarism, and Retranslation
Abstract: This research delineates an interface between literature, plagiarism, and retranslation - having Jorge Luis Borges’ (1979) concept of creative infidelity as main theoretical framework - based on my own principles and experience as a literary translator. More specifically, I use the software WCopyFind for comparing my retranslation of “An Inhabi
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
3. Um olhar sobre a “vivência” através do seu autor: conceitos e traduções na obra de Vigotski
Resumo Quase 80 anos depois da morte de Vigotski, o grande público de intelectuais do campo da psicologia e da pedagogia fica com a sensação de desconhecimento sobre o pensamento desse autor, muito em função dos problemas de tradução dos seus textos em russo para outras línguas. A parte das edições estrangeiras dessas obras aconteceu durante o per�
Fractal, Rev. Psicol.. Publicado em: 2019-04
-
4. EXPLORING THEORETICAL FUNCTIONS OF CORPUS DATA IN TEACHING TRANSLATION
Abstract As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-06
-
5. CORPUS DE APRENDICES, CORPUS DE TRADUCCIONES PROFESIONALES Y ESCRITURA CREATIVA EN LA CLASE DE TRADUCCIÓN GENERAL: UN PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
Abstract This paper describes the design of a small action research project conducted in a course on translation of general texts from German into Spanish. The project methodology combines creative writing techniques with those of data-driven learning put forward by Johns (1991) for foreign language learning and applied by Laviosa (2014, in press) to transla
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-06
-
6. Um encontro com Anna Seghers: tradução, insubordinação, criatividade e a presença do fremd / An encounter with Anna Seghers: translation, insubordination, creativity, and the presence of fremd
This work presents a critical translation of the narrative Die Reisebegegnung (The travel encounter), by the German writer Anna Seghers. Through this translation, the act of translating is discussed, questioning the translation model predominant in the publishing market, which requires fluent texts and in which the foreignness marks become extinguished. This
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 10/09/2012
-
7. Dimensões comunicacionais no conceito de escultura social de Joseph Beuys: um processo de tradução criativa
Essa investigação busca a compreensão do conceito de Escultura Social de Joseph Beuys, que requer a adoção de uma visão de suas dinâmicas comunicacionais como processos criativos constantes, fundindo-se com sua vida. O primeiro objetivo desta Tese é encontrar a definição do conceito de Escultura Social de Joseph Beuys que sustente a sua proposta de
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 24/10/2011
-
8. The managerial reduction in the management technologies transposition process to public organizations
This essay discusses the phenomenon of the implementation of technologies designed in the management business, with emphasis on relations with public organizations. It proposes a reflection on the concept of sociological reduction by Guerreiro Ramos, recovering its roots in Husserl and Heidegger and their relationship with the concepts of creative adaptation
BAR - Brazilian Administration Review. Publicado em: 2010-06
-
9. Do registro ao documentário: uma tradução verbo-visual-sonora na Amazônia
This research has proposed an analysis of the creation and the recreation process in the verb-sonorous work Tuyabaé Cuaá (The knowledge of the Ancient Pajés), whose author is the composer and writer Walter Freitas, born in Pará, Brazil a work which reverberates the Amazon culture and the authors fundamental knowledge of it. Its objective was to observe t
Publicado em: 2009
-
10. Re-creating Walt Whitman's Leaves of Grass into portuguese
Este trabalho está focalizado na tradução criativa da poesia de Walt Whitman para o português. O termo utilizado para nos referir a este processo é recriação, ou seja, uma tradução que vai além da tradução literal (que privilegia apenas os significados), buscando um trabalho de reconstrução conjunta de significados e significantes, dada a rela�
Publicado em: 2009
-
11. Temporadas de risos : o humor nas legendas de Sex and the City no Brasil.
This study looks at the translation of humour in subtitling from a descriptive perspective. Through the analysis of 15 episodes of the North American series Sex and the City, this research aimed to describe and compare the strategies used for the Portuguese translation of verbal and visual humour in two different contexts: the DVD, whose Brazilian translator
Publicado em: 2008
-
12. Official brazilian dance companies and their development: the case of the two companies in the media / Companhias oficiais brasileiras e seus desdobramentos: o caso das companhias 2 na mídia
The following essay intends to conduct a critical study of the dance companies born from public institutions and official Brazilian foundations with the objective of harboring senior artists. These national companies, in their totality, are born from the division of another, already existing one and establish themselves through the dislocation from the main
Publicado em: 2008