Henri Meschonnic
Mostrando 1-10 de 10 artigos, teses e dissertações.
-
1. O Uivo de Ginsberg: a linguagem em julgamento
RESUMO Neste artigo, tomo o julgamento da obra Howl [Uivo], de Allen Ginsberg, ocorrido em 1957, nos EUA, como ponto de partida para discussões sobre linguagem, levantadas durante o processo. No decorrer do julgamento, questões que concernem desde a organização e funcionamento da linguagem poética até ao que pode ser dito ou não de acordo com as impos
Bakhtiniana: Revista de Estudos do Discurso. Publicado em: 2022
-
2. POESIA RELIGIOSA E TRADUÇÃO: LEITURA DE UM POEMA DE JEAN GROSJEAN
Resumo Este artigo propõe analisar a tradução de um poema de Jean Grosjean publicado em La lueur des jours (1991), questionando, a partir de seu vocabulário, estrutura, musicalidade e ritmo, e, igualmente, a partir do que assinala Henri Meschonnic em Poétique du traduire (1999) quanto às suas traduções de textos religiosos, o possível lugar de tradu
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-08
-
3. Ritmo em Massaud Moisés e Henri Meschonnic: uma apresentação e um contraste
Resumo Neste artigo apresento e contrasto brevemente as noções quase opostas do termo “ritmo” nas obras dos teóricos Massaud Moisés e Henri Meschonnic. Meschonnic propõe uma compreensão bastante aberta do termo, que recupera noções da ética, da política, da linguística e de diversas outras áreas do conhecimento para o entendimento do mesmo; e
Pandaemonium ger.. Publicado em: 22/07/2019
-
4. Em torno de “Todesfuge” de Paul Celan
Resumo Exploro neste trabalho o poema “Todesfuge”, do poeta e tradutor alemão Paul Celan, e, a partir dele, teço relações com concepções advindas do ideário do linguista, poeta e tradutor francês Henri Meschonnic. As temáticas da Ética e da Estética, caras aos dois autores, fazem-se presentes. No decorrer da análise de “Todesfuge”, chamo
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2019-05
-
5. Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo / Translating is very dangerous. The two french versions of Grande sertão: veredas historicity and rhythm
Este trabalho propõe-se a examinar as duas versões francesas de Grande Sertão: Veredas, separadas por um intervalo de quase trinta anos, e verificar como elas procuram recuperar a poética roseana. Para tanto, discute-se, com o auxílio dos críticos de sua obra e do próprio Guimarães Rosa em sua correspondência com seus tradutores, em que consiste ess
Publicado em: 2011
-
6. O potencial dramático na literatura de Franz Kafka
Esta dissertação surge de uma constatação prática e de um estímulo teórico. Como constatação, temos o fato de a literatura de Franz Kafka ser constantemente encenada no teatro. O estímulo teórico surge do contato com o pensamento teórico de Maurice Blanchot, em seu desenvolvimento acerca do conceito de neutro . A verificação, por Blanchot, do n
Publicado em: 2010
-
7. TRANSLATING POETRY: FACE-TO-FACE WITH HILDA HILST AND ADÍLIA LOPES / UM CORPO A CORPO COM A POESIA: TRADUZINDO HILDA HILST E ADÍLIA LOPES
O objetivo desta dissertação é realizar versões comentadas para o inglês de poemas de Hilda Hilst e Adília Lopes; e apresentar teorias e reflexões críticas sobre poesia e tradução. Da brasileira Hilda Hilst são traduzidos poemas do livro Júbilo, Memória, Noviciado da Paixão (1974). São marcas desses poemas a complexidade formal, a musicalidade
Publicado em: 2010
-
8. A contemporary written in translation - Marguerite Duras: LAmant / Uma escrita contemporânea em tradução - Marguerite Duras: LAmant
Publicado na França em 1984, o romance LAmant de Marguerite Duras foi muito bem recebido pelo público e pela crítica. Com uma tiragem de mais de três milhões de exemplares, LAmant obteve o Prêmio Goncourt e foi traduzido para quarenta línguas. No Brasil, a primeira tradução, realizada por Aulyde Soares Rodrigues foi publicada em 1985. Mais de vinte
Publicado em: 2008
-
9. Por uma poética da voz africana: transculturações em romances e contos africanos e em cantos afro-brasileiros
A partir da leitura comparada de cantos brasileiros e contos e romances africanos escritos em língua portuguesa, propõe-se uma poética da voz africana, fundada nas relações entre experiência, voz, oralidade, hibridismo lingüístico e tradução. A África está representada pela obra dos escritores Luandino Vieira e Mia Couto, de Angola e de Moçambiq
Publicado em: 2008
-
10. Traduction et américanité dans Le Désert Mauve de Nicole Brossard
Este estudo sobre o romance Le Désert mauve, da escritora quebequense Nicole Brossard, foi desenvolvido tendo, como instrumentos de análise, a tradução e a identidade da América ou a americanidade. Esses temas foram determinados levando-se em conta a estrutura e o tema da obra, focalizados na figura do(a) tradutor(a), figura essa representativa da era p
Publicado em: 2007