Literary Adaptation
Mostrando 1-12 de 22 artigos, teses e dissertações.
-
1. As traduções e as adaptações para o inglês de Ali babá e os quarenta ladrões nos séculos XVIII e XIX
Resumo Neste artigo, procura-se reconstituir a tradição editorial inaugurada no início do século XVIII pela primeira tradução para o inglês da fábula de Ali Babá e os quarenta ladrões. Durante os dois séculos seguintes, foram realizadas a partir dessa versão centenas de reedições e de adaptações para o inglês que, direta ou indiretamente, fo
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
2. Leitura, tradução e medidas de complexidade textual em contos da literatura para leitores com letramento básico
This work analyzes textual complexity and readability patterns from a computational perspective, situating the problem through the description of original and translated texts, based on Translation Studies, Corpus Linguistics and Natural Language Processing theoretical postulates. We investigated the hypothesis that there are English literature translations
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 2012
-
3. Da literatura e da sociedade na obra Os corumbas, de Amando Fontes
This is a study of the book Os Corumbas, by Amando Fontes, published in 1933, that deals with the beginning of industrialization in the industrial city, as well as the impacts suffered by the poorest. We realized that there is a series of meanings and symbolic elements in the composition of characters, passages and happenings, objects and spaces that permeat
Publicado em: 2010
-
4. Lavoura arcaica: discursos em confronto
This work makes an aesthetic and social reflection of the work of art and its aspects by means of the study of the adaptation of the book Lavoura Arcaica for the cinema. Its main proposals are: to study the mechanisms of transposition of a language for another one, thinking about the hierarchies of artistic prestige that these possess, the symbolic and aesth
Publicado em: 2010
-
5. Um olhar sobre as relações entre literatura e cinema: a adaptação de Lisbela e o Prisioneiro
This work aims to perform a comparative study between literature and cinema, trying to think on the process of transposition from literature into the language of the cinema. As corpus of this research, we have chosen the theatrical literary text Lisbela e o Prisioneiro by Osman Lins, written in 1961, and the homonymous film. The movie was directed by Guel Ar
Publicado em: 2010
-
6. Adaptação de clássicos literários: uma história de leitura no Brasil
As adaptações de clássicos literários constituem atualmente uma prática de leitura muito disseminada no universo escolar. Os catálogos de editoras de grande circulação no mercado livreiro de nosso país apresentam um vasto panorama do volume dessa fórmula editorial. A presente Tese, cujo título é Adaptação de clássicos literários: uma históri
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 29/10/2009
-
7. Filmic translation of the story "Au bord du lit" by Guy de Maupassant / Tradução fílmica do conto "Au bord du lit" de Guy de Maupassant
Adaptations never leave the marquees of movie theaters and have persistently captured the attention of critics and analysts. The present work focuses basically on language translation from the verbal - literary universe to the filmic universe. It is an attempt to find a way to understand adaptation and the reasons for the fragmentation and adequating process
Publicado em: 2009
-
8. DA PENA À PELÍCULA: AS PERSONAGENS DE CARANDIRU
Este estudo enfoca a transposição da obra literária Estação Carandiru, de Drauzio Varella, para o cinema, no que tange à construção de suas personagens. Para tanto, fez-se um levantamento das personagens e de suas características, de ambas as obras. O objetivo maior é compreender as escolhas feitas durante este diálogo entre mídias, que originou
Publicado em: 2009
-
9. Renovação Carismática Crioula: uma leitura do papel do animador litúrgico na Renovação Carismática Católica em Juiz de Fora sob a luz de Sacrosanctum Concilium 37-39
This dissertation aims to investigate the mechanisms of liturgical adaptation happening on the Roman Catholic Church in Brazil using a punctual investigation of the Commentator (or Animator) liturgical function on the location of Juiz de Fora MG, inserted on the ecclesial context known as Renovação Carismática Católica (a local translation and adaptation
Publicado em: 2009
-
10. Camilo Castelo Branco: the moral in the service of the conveniences / Camilo Castelo Branco: a moral a serviço das conveniências
Camilo Castelo Brancos image is, in general, bound to sentimental and moral relating novels. It is believed, at times, that these narratives, supposedly exclusively about the love theme, do no deal with historical, political or philosophical discussions. However, if the manner that the novelist dialogues with the many philosophical and literary theories form
Publicado em: 2009
-
11. In the translation of hours: a lecture from the romance The hours, by Michael Cunningham / Nas horas da tradução: uma leitura do romance As horas, de Michael Cunningham
Neste trabalho realizamos uma análise da obra As horas, do autor norte-americano Michael Cunningham, sob a perspectiva da tradução, entendida neste contexto enquanto prática da diferença entre as culturas inglesa e norte-americana, haja vista que Cunningham realiza uma releitura crítica do romance inglês de Virginia Woolf intitulado Mrs. Dalloway. Pro
Publicado em: 2008
-
12. Literatura literatura : elemento de constituição de uma indivíduo autônomo
The contemporary society, also named Liquid Modernity, as a result of its volability and conventions, as well as the fast changes in its paradigms, is undergoing marked shifts in the monitoring, thinking and feeling processes. The accelerated technological and cultural development stems a new phase of capitalism posing new challenges for the mankind at the b
Publicado em: 2007