Parallel Corpus
Mostrando 1-12 de 28 artigos, teses e dissertações.
-
1. ‘Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based Investigation of Fixed Expressions
Abstract This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by glo
Ilha Desterro. Publicado em: 2020-04
-
2. A Conceptual Approach to the -ING Construction: Aspects of Radiality and Subjectification
Abstract: The -ING construction has a number of uses in the English language, and teaching it to speakers of other languages poses some challenges, as learners tend to interpret the construction as a verbal one, in the progressive aspect, which is only one part of the picture. Bearing this in mind, we have developed a corpus-based research into the form-mean
Ilha Desterro. Publicado em: 2020-04
-
3. Faria de Vasconcelos e a Escola Nova em Portugal: do self-government à educação científica
Resumo: O presente artigo propõe-se a abordar o estudo do pensamento educacional de um representante da Escola Nova em Portugal, António de Sena Faria de Vasconcelos (1880-1939). A partir de 1912, o autor dirigirá uma escola por ele próprio fundada em Bierges-Les-Wavre, experiência caracterizada por contemporâneos como uma das principais ações de apl
Rev. Bras. Hist. Educ.. Publicado em: 14/11/2019
-
4. How Children’s Literature is Translated: Suggestions for Stylistic Research Using Parallel Corpora
Abstract: This paper aims to offer some points of orientation for anyone interested in carrying out research into TCL (the Translation of Children’s Literature) from a translational corpus stylistic perspective. In order to achieve that, I first offer some general observations about Stylistics and Narrative Analysis. Then, I briefly describe the corpus-bas
Ilha Desterro. Publicado em: 2018-01
-
5. Children's Literature Parallel Corpora: a Hybrid Experimental Model to Evaluate Transfers of Language Complexity Via Linguistic Transcoding
Abstract: This article aims at proposing a hybrid model to evaluate language complexity of source and target texts written both in English and Portuguese so that one can analyse what extent language complexity has been transferred from a text to its translation. Here,hybrid modelpoints to paralleled approaches to lexical repetition, lexical diversity and lex
Ilha Desterro. Publicado em: 2018-01
-
6. Verbal and Verbal-Visual Logico-Semantic Relations in Picturebooks: an English-Brazilian Portuguese Parallel Corpus Study
Abstract: This article presents a methodology to analyze verbal and verbal-visual logico-semantic relations in picturebooks originally written in English and their translations into Brazilian Portuguese. Drawing on systemic-functional theory (Halliday & Matthiessen, 2014) and on Visual Grammar (Kress & van Leeuwen, 2006), verbal and visual texts in picturebo
Ilha Desterro. Publicado em: 2018-01
-
7. EXPLORING THEORETICAL FUNCTIONS OF CORPUS DATA IN TEACHING TRANSLATION
Abstract As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-06
-
8. USING CORPORA IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION TRAINING: RESOURCES TO IDENTIFY CONVENTIONALITY AND PROMOTE CREATIVITY
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-06
-
9. USO DE CORPUS MONOLINGÜES Y COMPARABLES EN EL AULA PARA TRADUCIR CONECTORES ADVERBIALES
Abstract Research in terminology has traditionally focused on nouns. Considerably less attention has been paid to other grammatical categories such as adverbs. However, these words can also be problematic for the novice translator, who tends to use the translation correspondences in bilingual dictionaries without realizing that formal equivalence is not nece
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-06
-
10. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto / A study of Portuguese adversative markers under a differential bilingual lexicographic approach (Portuguese-French and Portuguese-English): the case of mas, porém, contudo, todavia and entretanto
Given the lack of definition and contextualization of grammatical items in bilingual dictionaries, we decided to carry out a research that tried to fill these gaps in the microstructure of Portuguese-French (BP-FR) and Portuguese-English (BP-ENG) bilingual dictionaries. The study aimed at providing a support tool for students, language researchers, teachers
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 28/03/2012
-
11. O vocabulário em documentos escolares de morretes oitocentista no Paraná : um estudo filológico
This thesis is based on the study of the lexicon of education of Morretes in Paraná, through analysis of manuscripts produced in the municipality. For this purpose, I used the philological approach that is characterized by the study of ancient documents. The overall goal is to compose a vocabulary with lexical units extracted from the corpus. The specific o
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 24/10/2011
-
12. Alinhamento léxico utilizando técnicas híbridas discriminativas e de pós-processamento / Text alignment
O alinhamento léxico automático é uma tarefa essencial para as técnicas de tradução de máquina empíricas modernas. A abordagem gerativa não-supervisionado têm sido substituída recentemente por uma abordagem discriminativa supervisionada que facilite inclusão de conhecimento linguístico de uma diversidade de fontes. Dentro deste contexto, este tr
Publicado em: 2011