Paulo Henriques Britto
Mostrando 1-12 de 14 artigos, teses e dissertações.
-
1. A invisibilidade do tradutor: ofício, profissão e gestos de um artífice
RESUMO Neste artigo, reflito sobre a “invisibilidade do tradutor”, denunciada por Lawrence Venuti (1995), apontado os limites da estrangeirização do texto traduzido como estratégia ética para dar visibilidade ao tradutor. Para isso, faço uma distinção entre a profissão e o ofício do tradutor para circundar sua situação, seus gestos, a origem d
Revista Brasileira de Literatura Comparada. Publicado em: 2022
-
2. “IN GERMANY BEFORE THE WAR”, DE RANDY NEWMAN: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO DA CANÇÃO
Resumo Este texto oferece uma detalhada análise da articulação dos níveis formal e semântico da canção de Newman na tentativa de localizar seus mecanismos expressivos como texto poético, primeiro, e como canção. A partir disso, propomos uma tradução da canção que pretende atingir os mesmos objetivos, mantendo-se legível e cantável nos mesmos
Cad. Trad.. Publicado em: 2021-04
-
3. POESIA BRASILEIRA CONTEMPORÂNEA: UM PANORAMA
Resumo: Embora possa parecer uma tarefa impossível o oferecimento de um panorama da poesia brasileira contemporânea, discutiremos uma seleção de poetas que possivelmente exemplifica as correntes mais significativas. Começamos com uma breve apresentação de quarto autores bem conceituados cujos trabalhos representam as principais correntes poéticas: Au
Rev. Bras. Lit. Comp.. Publicado em: 2020-12
-
4. O método como problema na pesquisa em literatura
Resumo: Embora possa parecer uma tarefa impossível o oferecimento de um panorama da poesia brasileira contemporânea, discutiremos uma seleção de poetas que possivelmente exemplifica as correntes mais significativas. Começamos com uma breve apresentação de quarto autores bem conceituados cujos trabalhos representam as principais correntes poéticas: Au
Alea. Publicado em: 2020-12
-
5. Galindo, Caetano W.; Costa, Walter Carlos. Paulo Henriques Britto: Entrevista. Curitiba: Medusa, 2019. 168 p.
Resumo Os alunos devem ser incentivados a alcançar habilidades de pensamento de alta ordem, e uma das maneiras de desenvolver habilidades de raciocínio é resolvendo problemas matemáticos. Este estudo teve como objetivo observar a eficácia do método de aprendizagem baseado em problemas e seu efeito na perseverança dos alunos na resolução de problemas
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-12
-
6. The Retranslation of Wallace Stevens’ “Of Mere Being”
Abstract: An analysis of the 2017 retranslation into Brazilian Portuguese of a poem by Wallace Stevens originally translated in 1987, with a detailed contrastive study of the two versions of the poem’s last line, which had been inadequately translated in 1987.
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
7. Tradução de poesia e performance: “Still I Rise”, de Maya Angelou
Resumo: Neste artigo, realizo uma avaliação de cinco traduções para o português brasileiro do poema “Still I Rise” da escritora afro-americana Maya Angelou (1928-2014). Em seguida, e com base nessa crítica, apresento e discuto o poema em minha tradução, cujo objetivo principal foi produzir um texto para performance, isto é, que funcionasse oralm
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
8. PAULO HENRIQUES BRITTO
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-12
-
9. Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White's Voss
Abstract: A number of the dialogues in Patrick White's Voss (1957), especially those involving Laura Trevelyan, involve an implicit debate about what is meant by country and what it means to live in a country. Is the colony of New South Wales simply a province of the British Empire, a little piece of Britain transplanted on the other side of the world, or is
Ilha Desterro. Publicado em: 2016-08
-
10. ENCAROÇADA DE ESTRELAS: ALGUNS POEMAS DE PAULO HENRIQUES BRITTO E A TRANSIÇÃO DEMOCRÁTICA
Resumo Este ensaio visa articular a poética de Paulo Henriques Britto com algumas questões que emergiram no bojo da transição democrática no Brasil.
Lua Nova. Publicado em: 2015-12
-
11. Paulo Henriques Britto, desleitor de João Cabral
Estud. av.. Publicado em: 2015-12
-
12. Tradução e ilusão
Apesar da existência de fortes correntes no campo dos estudos da tradução que enfatizam a autonomia do texto traduzido em relação ao original, os tradutores literários de hoje produzem versões bem mais fiéis ao original do que no passado. Com base nos conceitos de tradução estrangeirizante e domesticadora, de Friedrich Schleiermacher, e nos de trad
Estud. av.. Publicado em: 2012-12