Poetry In Translating
Mostrando 1-6 de 6 artigos, teses e dissertações.
-
1. RUMO À PROSA: ASPECTOS DE UM NOVO PROJETO DE TRADUÇÃO DOS PETITS POÈMES EN PROSE, DE BAUDELAIRE
Resumo O artigo apresenta, em linhas gerais, as principais diretrizes que guiaram o trabalho de uma nova tradução dos Petits poèmes en prose, de Baudelaire, realizado por mim em parceria com Isadora Petry. Procuro mostrar, primeiramente, como o projeto do poeta francês de passagem para prosa demorou a ser compreendido mesmo pela crítica especializada, o
Cad. Trad.. Publicado em: 09/05/2019
-
2. AMANTES DA BELEZA IMPERFEITA
Resumo No panorama da recepção e da recriação, no Brasil, de Les fleurs du mal (1857), de Charles Baudelaire, a antologia organizada e traduzida por Guilherme de Almeida (1944) permanece como fonte de reflexões sobre a tradução poética e suas relações com a afinidade e a identificação entre tradutor e autor, bem como entre suas concepções acerc
Cad. Trad.. Publicado em: 09/05/2019
-
3. A poesia de Philip Levine : estudo seguido de pequena antologia traduzida e comentada / The poetry of Philip Levine
The goal of this thesis was to study the work of poet Philip Levine (1928- ). From a characterization of Levine?s poetry, who is regarded as one of the most important poets in activity in the U.S., a translated and annotated anthology of his poems was established. The direction that American poetry has taken since 1945 is described. After presenting a readin
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 27/01/2011
-
4. A contemporary written in translation - Marguerite Duras: LAmant / Uma escrita contemporânea em tradução - Marguerite Duras: LAmant
Publicado na França em 1984, o romance LAmant de Marguerite Duras foi muito bem recebido pelo público e pela crítica. Com uma tiragem de mais de três milhões de exemplares, LAmant obteve o Prêmio Goncourt e foi traduzido para quarenta línguas. No Brasil, a primeira tradução, realizada por Aulyde Soares Rodrigues foi publicada em 1985. Mais de vinte
Publicado em: 2008
-
5. O amor e a guerra no livro I d Os amores de Ovidio / Love and war in book form Ovid s Loves
This post-graduating work proposes the translation from Latin to Portuguese and the linguistic and literary analysis of the book one from Ovid?s Loves. This analysis aims, especially at discourses that integrate the volumen: we believe that the elegiac discourse, typical of the love poetry of Augustan age, is in itself a point of meeting and confrontation of
Publicado em: 2007
-
6. Transcrição e escritura: metamorfoses do conto oral no Brasil
Since men started to use the technology of writing, they have in many ways invested in the attempt to inscribe poetry - understood in its broadest sense of oral verbal art - beyond gemes. The resulting forms are varied, as it can be observed in the brief history of oral tale editing in Brazil presented here: transcriptions, adaptations, recreations, translat
Publicado em: 2000