Portugues Intercultural
Mostrando 1-12 de 45 artigos, teses e dissertações.
-
1. DIFERENTES PERSPECTIVAS SOBRE O GÊNERO ENTREVISTA NAS AULAS DE PORTUGUÊS NA LICENCIATURA INTERCULTURAL INDÍGENA
RESUMO Neste artigo, discorro sobre uma experiência de ensino do gênero entrevista nas aulas de português para estudantes indígenas de um curso de licenciatura. O texto traz reflexões sobre como as aulas foram planejadas e desenvolvidas com base no diálogo intercultural entre os conhecimentos linguísticos e culturais que formataram, historicamente, o
Trabalhos em Linguística Aplicada. Publicado em: 2022
-
2. Ensino de língua portuguesa escrita na educação bilíngue de surdos: questões a partir de narrativas de professores da Baixada Fluminense
Resumo: A Lei nº 10.436/2002 e o Decreto nº 5.626/2005 determinam o ensino de língua portuguesa escrita para surdos, o que é corroborado pelo Plano Nacional de Educação (PNE) 2014-2024. Essas determinações impactam a formação docente e o fazer pedagógico nos anos iniciais, especialmente em contextos bilíngues e em espaços geograficamente identif
Rev. Bras. Estud. Pedagog.. Publicado em: 17/01/2020
-
3. Genji Monogatari - traduzindo a literatura japonesa do século XI para o leitor ocidental contemporâneo
Resumo Este artigo tem como objetivo apresentar os percursos tradutológicos de Genji Monogatari, ou, em português europeu, O Romance de Genji, um clássico da literatura japonesa, escrito por Murasaki Shikibu no século XI, a fim de inteirar-se sobre sua recepção e sua difusão literária por meio de suas traduções na língua inglesa. Originalmente con
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
4. Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reproducibility assessment of the modified Bristol Stool Form Scale for children
Resumo Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a Escala de Bristol para Consistência de Fezes modificada para crianças para o português (Brasil) e avaliar a reprodutibilidade da versão traduzida. Métodos: O estágio de tradução e adaptação intercultural foi feito de acordo com uma metodologia internacionalmente aceita, incluiu a tradução, ret
J. Pediatr. (Rio J.). Publicado em: 01/07/2019
-
5. Adaptação e validação para português europeu de dilemas utilizados para avaliar a tomada de decisão moral
Resumo Objetivos Validar e adaptar para português europeu um conjunto de dilemas morais amplamente utilizado, que poderá ser aplicado para avaliar a tomada de decisão moral. Além disso, comparou-se a formulação clássica dos dilemas com uma versão alternativa, que incluía uma questão mais focada na moralidade. Finalmente, testou-se uma versão red
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 05/04/2018
-
6. NÃO ME CHAME DE MULATA: UMA REFLEXÃO SOBRE A TRADUÇÃO EM LITERATURA AFRODESCENDENTE NO BRASIL NO PAR DE LÍNGUAS ESPANHOL-PORTUGUÊS
Resumo Este texto tem como objetivo analisar a carga semântica dos termos escravo/a e mulato/a no contexto brasileiro e propõe uma discussão sobre a ressignificação de seu sentido na tradução ao português brasileiro sob a ótica dos Estudos Culturais. Os teóricos dos Estudos Culturais utilizados no ensaio - Gayatri Spivak, Stuart Hall e Boaventura S
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04
-
7. A sacralização do feminino nas imagens marianas de marfim
RESUMO Nos espaços coloniais do Império português, em seus contextos de encontros e confrontos, nos desafios da alteridade, a experiência intercultural pode ser identificada nas diversidades das iconografias religiosas. Neste artigo observa-se a sacralização do feminino, que, se para o Projeto da Conquista teve em Maria a imagem e o modelo de mulher se
An. mus. paul.. Publicado em: 2016-12
-
8. Percepção intercultural e interlinguística de emoções autênticas na fala: Estudo fonético-acústico com sujeitos brasileiros e suecos
RESUMO Este estudo foi conduzido para investigar se a cultura e a língua materna dos ouvintes influenciam a percepção das emoções na fala e quais pistas acústicas os ouvintes utilizam nesse processo. Trechos de fala de emoções autênticas em português brasileiro e em sueco foram apresentados a sujeitos brasileiros e suecos. Os sujeitos avaliaram, em
DELTA. Publicado em: 2016-08
-
9. "IDEIAS-FORÇA" DO PENSAMENTO DE BOAVENTURA SOUSA SANTOS E A EDUCAÇÃO INTERCULTURAL
RESUMO: A ampla produção do sociólogo português Boaventura Sousa Santos tem impactado diferentes áreas do conhecimento, assim como movimentos de iniciativa de diversos atores sociais, orientados a promover processos de transformação social e construção democrática. Consideramos que suas contribuições são de especial relevância para o debate sob
Educ. rev.. Publicado em: 2016-03
-
10. Aprendizagem de línguas em regime de teletandem em um contexto tecnológico de educação: interações entre alunos brasileiros e alemães
RESUMO Este trabalho apresenta dados de um estudo realizado com estudantes universitários brasileiros - do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Estado de Goiás, Campus Goiânia, Goiás, que queriam aprender Inglês e estudantes universitários alemães - da Universidade de Worms, na Alemanha - que desejavam aprender Português. A comun
DELTA. Publicado em: 2015-12
-
11. Adaptação intercultural para português europeu do questionário "Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos" (CPM-ES-ES)
O objetivo deste trabalho é realizar a adaptação intercultural do espanhol para português europeu do questionário para medir o grau do "Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos" (CPM-ES-ES). Aplicou-se um método baseado em seis etapas: 1. Tradução para português; 2. Preparação da primeira versão de consenso em português; 3. Retroversão
Ciênc. saúde coletiva. Publicado em: 2013-12
-
12. Tradução e adaptação da Escala de Potencial de Ajustamento Intercultural para a realidade brasileira
O presente estudo teve como objetivo adaptar a escala Intercultural Adjustment Potencial Scale (ICAPS) desenvolvida por Matsumoto e LeRoux (2006) para o contexto brasileiro. O processo de adaptação cultural seguiu cinco etapas: tradução do instrumento para o português, retrotradução do português para o inglês, avaliação semântica por comitê de j
Psico-USF. Publicado em: 2013-12