Retraducao
Mostrando 1-12 de 90 artigos, teses e dissertações.
-
1. Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Escolhas Alimentares para Adolescentes Brasileiros (FCQ-A-BR)
Resumo Introdução Instrumentos que busquem conhecer os motivos que propiciam as escolhas alimentares em adolescentes são inexistentes no Brasil até o momento. O Food Choice Questionnaire (FCQ) para adolescentes é um questionário de fácil aplicação e que pode ser utilizado não somente em pesquisas, mas também nos serviços de atenção à saúde.
Cadernos Saúde Coletiva. Publicado em: 2022
-
2. Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o King’s Brief Interstitial Lung Disease (K-BILD) health status questionnaire, utilizado para mensurar o estado de saúde em pacientes com doença pulmonar intersticial (DPI), para a língua portuguesa falada no Brasil. Métodos: As seguintes etapas foram realizadas: autorização do autor do instrumento
J. bras. pneumol.. Publicado em: 16/09/2019
-
3. ETHICAL CLIMATE INDEX: EVIDENCE OF VALIDITY OF THE BRAZILIAN VERSION
RESUMO Objetivo: O assunto da ética no trabalho é crescente no cenário organizacional brasileiro. Uma das variáveis de interesse de pesquisa nessa temática é o clima ético organizacional. A escala mais utilizada para abordar o fenômeno clima ético é a de Victor e Cullen (1988). Essa escala tem recebido críticas porque a estrutura proposta pelos a
RAM, Rev. Adm. Mackenzie. Publicado em: 27/06/2019
-
4. JEAN-PAUL SARTRE’S THEATRE AFTER COMMUNISM: PERPETUATING THE PAST THROUGH NON-RETRANSLATION?
Resumo O presente artigo lida com o fenômeno da não-retradução na Rússia pós-URSS, e com a prática relacionada de se reimprimir hoje em dia traduções soviéticas manipuladas. Ilustraremos este fenômeno com a tradução do teatro de Jean-Paul Sartre na Rússia. Os interesses e os mecanismos por trás da reimpressão de traduções soviéticas de Sar
Cad. Trad.. Publicado em: 27/05/2019
-
5. NEW DIRECTIONS FOR RETRANSLATION RESEARCH: LESSONS LEARNED FROM THE ARCHAEOLOGY OF RETRANSLATIONS IN THE FINNISH LITERARY SYSTEM
Resumo Neste artigo, discutimos a fase arqueológica de nossa pesquisa acerca da retradução no sistema literário finlandês. Abordamos a questão do ponto de vista dos desenvolvimentos passados e futuros da pesquisa em retradução, com foco na metodologia. Defendemos que, para que nossa compreensão do fenômeno avance, a orientação tradicional para os
Cad. Trad.. Publicado em: 27/05/2019
-
6. BROADENING THE NOTION OF RETRANSLATION
Resumo O propósito do presente artigo é problematizar as definições correntes de retradução, através da discussão de um de seus aspectos constituintes: a limitação à mesma língua-meta para a qual determinado texto-fonte já foi traduzido. O que justifica o presente artigo é a falta de discussão teórica acerca das definições de retradução e
Cad. Trad.. Publicado em: 27/05/2019
-
7. AND NOW FOR SOMETHING COMPLETELY DIFFERENT ... ONCE AGAIN THE SAME BOOK BY DOSTOEVSKY: A (CON)TEXTUAL ANALYSIS OF EARLY AND RECENT DOSTOEVSKY RETRANSLATIONS INTO DUTCH
Resumo Durante os últimos dez ou quinze anos, o mercado de livros em holandês viu um aumento no número de retraduções de Dostoievski. Enquanto alguns explicam esse desenvolvimento com base na caducidade das traduções anteriores, os próprios tradutores tendem a justificar suas traduções dizendo que são “melhores”. Oferecendo uma análise compar
Cad. Trad.. Publicado em: 27/05/2019
-
8. THE TRAITE DES TROIS IMPOSTEURS: A PHILOSOPHICAL PLOT, OR (RE)TRANSLATION AS STRATEGY OF ENLIGHTENMENT
Resumo O artigo enfoca a complexa origem e o histórico de publicação do tratado clandestino Traité des trois imposteurs [Tratado dos três impostores] que põe em ação o processo o Iluminismo radical. O tratado é composto quase exclusivamente por uma compilação de paráfrases e citações de textos heterodoxos do século XVII. Apresenta-se um resumo
Cad. Trad.. Publicado em: 27/05/2019
-
9. (RE)TRANSLATION FROM A PROCESS-ORIENTED APPROACH
Resumo O presente artigo reporta um conjunto de três estudos orientados ao processo e baseados em rastreamento ocular, cujo objetivo é explorar a tarefa de (re)tradução em três pares linguísticos diferentes (espanhol-português, francês-português e inglês-português). Estes estudos basearam-se em um design de tarefa exigindo potencial atenção aos
Cad. Trad.. Publicado em: 27/05/2019
-
10. LA RETRADUCTION DE POEMA A FUMETTI DE DINO BUZZATI : UNE RÉÉCRITURE POST-IDÉOLOGIQUE ?
Resumo Em 1969, Dino Buzatti publica seu Poema a fumetti [Poema em quadrinhos], uma obra sui generis, a meio-caminho entre o poema ilustrado e a estória em quadrinhos, na qual o artista nos oferece um mito de Orfeu atualizado, transformado pela contemporaneidade dos anos 1960. Poema a fumetti conhece, a seguir, duas traduções na França: a de Max Gallo e
Cad. Trad.. Publicado em: 27/05/2019
-
11. Versão brasileira da Functional Status Scale pediátrica: tradução e adaptação transcultural
RESUMO Objetivo: Realizar a tradução e a adaptação transcultural da Functional Status Scale em crianças hospitalizadas para o português do Brasil. Métodos: Estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural da Functional Status Scale, seguindo as etapas tradução, síntese das traduções, retradução, síntese das retraduções, anál
Rev. bras. ter. intensiva. Publicado em: 03/09/2018
-
12. Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente a escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: O processo de tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium seguiu as etapas recomendadas internacionalmente após autorização de uso pela autora princ
Rev. bras. ter. intensiva. Publicado em: 2018-06