Theatre Translation
Mostrando 1-11 de 11 artigos, teses e dissertações.
-
1. Language, Translation, and the Irish Theatre Diaspora in Quebec
Abstract: This article argues for the inclusion of Québécois translations of Irish plays as part of the Irish theatrical diaspora. The presence of an Irish diaspora in North America was mainly the result of massive waves of immigration, in large part due to the Great Famine, peaking during the mid-nineteenth century before gradually abating. This diaspora
Ilha Desterro. Publicado em: 2020-08
-
2. JEAN-PAUL SARTRE’S THEATRE AFTER COMMUNISM: PERPETUATING THE PAST THROUGH NON-RETRANSLATION?
Resumo O presente artigo lida com o fenômeno da não-retradução na Rússia pós-URSS, e com a prática relacionada de se reimprimir hoje em dia traduções soviéticas manipuladas. Ilustraremos este fenômeno com a tradução do teatro de Jean-Paul Sartre na Rússia. Os interesses e os mecanismos por trás da reimpressão de traduções soviéticas de Sar
Cad. Trad.. Publicado em: 27/05/2019
-
3. A performance poética do ator-MC
Twelve years ago, Núcleo Bartolomeu de Depoimentos an artistic collective based in São Paulo - started a research which came from the dialogue of two kinds languages: epic theater (more precisely the one broadcasted by german playwright Bertolt Brecht) and hip-hop (urban popular culture born in the early 70s in the United States), giving rise to a mixed la
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 04/12/2012
-
4. TEATRO ACESSÍVEL PARA CRIANÇAS COM DEFICIÊNCIA VISUAL: A AUDIODESCRIÇÃO DE A VACA LELÉ / AFFORDABLE THEATRE FOR CHILDREN WITH VISUAL IMPAIRMENT: audio description FROM COW LELÉ
O objetivo deste trabalho é descrever o processo de audiodescrição (AD) para o teatro, verificando quais parâmetros de AD para cinema foram os mais utilizados na elaboração do roteiro de uma AD de teatro e quais novos parâmetros podem ser sugeridos para este outro meio semiótico. A AD é uma modalidade de tradução audiovisual intersemiótica, basea
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 16/08/2012
-
5. Tradução do texto teatral : novos desafios da investigação tradutória
The area of research of this thesis is translation studies, with emphasis on theater translation or drama translation. It presents an analysis of the translation studies in the 21st century, in order to clarify the present direction of this area of knowledge. The focus of the research is the translation of theatre texts, which, until the last decade, was a n
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 2012
-
6. Eunuchus de Terêncio: estudo e tradução / Eunuchus of Terence: study and translation
The present dissertation includes both a translation of Terences play The Eunuch and a study on it. The play is Terences fourth comedy and was staged in 161 BC, in Rome, during the Ludi Megalenses. The study has been divided into three parts: the context of the play, its structure and the ethos of the characters. Regarding the context, we considered the genr
Publicado em: 2010
-
7. O caminhar das sombras imemoriais - encenação do universo rosiano a partir da exegese do canto Nenhum, Nenhuma, de Guimarães Rosa / O caminhar das sombras imemoriais - encenação do universo rosiano a partir da exegese do canto Nenhum, Nenhuma, de Guimarães Rosa
Intersemiotic translation of the short story Nenhum, Nehuma by Guimarães Rosa, into scenic language, in a transliteration exercise from prose to performance. Arranged in a systematized manner, this meeting process between Guimarães Rosas and scenic language shows the transformation of the short story into a staged performance by using semiotic systems of a
Publicado em: 2008
-
8. Dramaturgo - ator - diretor: a comédia trágica de Eduardo de Filippo.
The present work through a path that originates in the millenarian tradition of the Neapolitan theatre and by means of the Homeric and picaresque anti-hero, seeks to approach itself to the modus operandi of Pulcinella, mask which constitutes in itself the eo ipso of the Neapolitan people. It proposes to create an imaginary and analogue bridge between Naples
Publicado em: 2008
-
9. A PERSONAGEM-SIGNO REI LEAR/HIDETORA: intermidialidades e tradução intersemiótica da personagem rei em Shakespeare e Kurosawa
In a general way this work tries to construct a morphological signs of the charactersking Lear and Hidetora, respectively in Shakespeares King Lear (1606) and Japanese film director Kurosawas film Ran (1985). Kurosawa can be considered as one of the main contemporary film maker who through his films brings an understanding through the intersemiotic translati
Publicado em: 2008
-
10. Official brazilian dance companies and their development: the case of the two companies in the media / Companhias oficiais brasileiras e seus desdobramentos: o caso das companhias 2 na mídia
The following essay intends to conduct a critical study of the dance companies born from public institutions and official Brazilian foundations with the objective of harboring senior artists. These national companies, in their totality, are born from the division of another, already existing one and establish themselves through the dislocation from the main
Publicado em: 2008
-
11. A minissérie"Auto da Compadecida": a televisão de Guel Arraaes.
ABSTRACT Television directors, as well a film producers very often base their material on literature for their artistic realizations, making adaptataions of outstanding classics of literature. The object of this study is the adaptaions of the literary work Auto da Compadecida, by Ariano Suassuna, made for television by Guel Arraes (Globe network, 1999). The
Publicado em: 2005