Traducao Como Criacao
Mostrando 1-12 de 96 artigos, teses e dissertações.
-
1. A MEDIAÇÃO LINGUÍSTICA COMO GARANTIA DE DIREITOS NO BRASIL: RUMO A POLÍTICAS INSTITUCIONAIS DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO NA DEFENSORIA PÚBLICA DA UNIÃO
RESUMO Os recentes fluxos migratórios para o Brasil demandam do Estado um novo olhar sobre as necessidades sociais dos indivíduos recém-chegados ao país. A implementação de uma política linguística e de tradução é também, muitas vezes, condição de acesso da população imigrante aos sistemas de prestação de serviços públicos. Nesse sentido,
Trabalhos em Linguística Aplicada. Publicado em: 2022
-
2. O Auto da Compadecida: memória, identidade e imaginário em tradução intersemiótica
RESUMO O Auto da Compadecida, filme dirigido por Guel Arraes, em 2000, trata-se de uma tradução intersemiótica do texto dramático de Ariano Suassuna, produzido em 1955. O objetivo deste trabalho é discutir as articulações entre imaginário, memória e identidade no contexto da obra cinematográfica. Analisa-se, nesta proposta, a linguagem verbal, visu
Revista Brasileira de Literatura Comparada. Publicado em: 2022
-
3. ERRATA
Resumo Abordam-se as principais interpretações usadas para compreender a divulgação científica como reformulação do discurso científico e como um gênero discursivo próprio. Ambas as interpretações são analisadas criticamente, uma vez que as características do discurso de divulgação científica não são equivalentes aos parâmetros para a tra
Hist. cienc. saude-Manguinhos. Publicado em: 2021-06
-
4. José Reis e uma vida dedicada a divulgar a ciência
Resumo Abordam-se as principais interpretações usadas para compreender a divulgação científica como reformulação do discurso científico e como um gênero discursivo próprio. Ambas as interpretações são analisadas criticamente, uma vez que as características do discurso de divulgação científica não são equivalentes aos parâmetros para a tra
Hist. cienc. saude-Manguinhos. Publicado em: 2021-06
-
5. Da reformulação discursiva a uma práxis da cultura científica: reflexões sobre a divulgação científica
Resumo Abordam-se as principais interpretações usadas para compreender a divulgação científica como reformulação do discurso científico e como um gênero discursivo próprio. Ambas as interpretações são analisadas criticamente, uma vez que as características do discurso de divulgação científica não são equivalentes aos parâmetros para a tra
Hist. cienc. saude-Manguinhos. Publicado em: 2021-06
-
6. PIAZZA NAVONA E OUTROS CANTOS: HAROLDO DE CAMPOS E A TRANSBRASILIZZAZIONE INÉDITA DE LUCIO MARIANI
Resumo Neste trabalho apresenta-se a correspondência inédita entre Haroldo de Campos e o poeta e tradutor italiano Lucio Mariani, com seis poemas de Mariani traduzidos por Haroldo em traduções também inéditas e em várias versões, acompanhadas pelas observações de Mariani. Discute-se rapidamente a questão da tradução de textos poéticos, assim co
Cad. Trad.. Publicado em: 2021-04
-
7. CONTROVÉRSIAS COMO MÉTODO PARA ANTI-HISTÓRIA
RESUMO Nosso objetivo é construir uma proposta de método para os ANTi-historiadores, tomando a análise da controvérsia como ponto de partida. Apesar do desenvolvimento teórico e metodológico da abordagem ANTi-história para o estudo do conhecimento do passado e a criação de sua história, há espaço para o desenvolvimento de um método com base na a
Rev. adm. empres.. Publicado em: 2021-02
-
8. POETAS-TRADUTORES: QUANDO A TRADUÇÃO ENCONTRA A CRIAÇÃO
Resumo Este artigo especula os motivos pelos quais muitos poetas brasileiros se dedicam à tradução de poesia ao invés de trabalharem exclusivamente em seus projetos de criação “autoral”. Partimos da constatação de que os poetas foram os grandes responsáveis pela tradução e publicação de poesia estrangeira no Brasil na segunda metade do sécu
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-12
-
9. “DANÇA DE FORÇA”: ELEMENTOS ESTRUTURAIS EM TRÊS TRADUÇÕES DE RAINER MARIA RILKE
Resumo No presente artigo, pretendo investigar se e em que medida os elementos estruturais do poema “Der Panther” (“A pantera”) de Rainer Maria Rilke foram recriados por três de seus mais reconhecidos tradutores brasileiros, a saber: por Geir Campos (1924-1999) em 1953, por José Paulo Paes (1926-1998) em 1993 e por Augusto de Campos (1931- ) em 199
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-12
-
10. Effectiveness of Rapid Response Teams and the Importance of Preprints
Resumo No presente artigo, pretendo investigar se e em que medida os elementos estruturais do poema “Der Panther” (“A pantera”) de Rainer Maria Rilke foram recriados por três de seus mais reconhecidos tradutores brasileiros, a saber: por Geir Campos (1924-1999) em 1953, por José Paulo Paes (1926-1998) em 1993 e por Augusto de Campos (1931- ) em 199
Int. J. Cardiovasc. Sci.. Publicado em: 2020-12
-
11. A MORTE E A NEVE: A TRADUÇÃO DE UMA RELAÇÃO INCONSPÍCUA EM “OS MORTOS”, DE JAMES JOYCE
Resumo O presente artigo argumenta que, no conto de James Joyce “Os mortos” (Dublinenses, 1914), o verbo lie (jazer) – ao se referir tanto à neve quanto ao corpo de Michael Fury – e o substantivo snow (neve) se associam de forma que reforçam a constante presença da morte na narrativa. O objetivo deste artigo é demonstrar como essa associação op
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-12
-
12. ADAPTAÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL DO ÍNDICE DE FRAGILIDADE EM CIRURGIA DE DEFORMIDADE DA COLUNA VERTEBRAL DO ADULTO
RESUMO Objetivos Adaptar o Índice de Fragilidade para Deformidade da Coluna Vertebral do Adulto (IF-DCVA), apresentado como instrumento para estratificação de risco para complicações cirúrgicas, para aplicação na população brasileira. Métodos Trata-se de um estudo de criação de consenso, seguindo o método Delphi, em que uma equipe de seis e
Coluna/Columna. Publicado em: 2020-07