Traducao De Filme
Mostrando 1-12 de 42 artigos, teses e dissertações.
-
1. O Auto da Compadecida: memória, identidade e imaginário em tradução intersemiótica
RESUMO O Auto da Compadecida, filme dirigido por Guel Arraes, em 2000, trata-se de uma tradução intersemiótica do texto dramático de Ariano Suassuna, produzido em 1955. O objetivo deste trabalho é discutir as articulações entre imaginário, memória e identidade no contexto da obra cinematográfica. Analisa-se, nesta proposta, a linguagem verbal, visu
Revista Brasileira de Literatura Comparada. Publicado em: 2022
-
2. A EXPRESSÃO DE SENTIMENTOS NO CURTA-METRAGEM BRAVURA E EM SUA AUDIODESCRIÇÃO: UM ESTUDO COMPARATIVO ENTRE A FUNÇÃO INTERPESSOAL DA NARRATIVA VISUAL E A VALORAÇÃO NA LINGUAGEM VERBAL
RESUMO Este artigo objetiva estudar a expressão dos sentimentos em duas sequências de Bravura e na audiodescrição (AD) desse curta de animação. O trabalho se enquadra no campo dos Estudos da Tradução, mais particularmente nos da Tradução Audiovisual Acessível, em que a AD é uma forma de acessibilizar uma obra audiovisual para as Pessoas com Defic
Trabalhos em Linguística Aplicada. Publicado em: 2022
-
3. O uso de filmes legendados no ensino e aprendizagem de língua estrangeira: aquisição vocabular em língua inglesa
Resumo Este artigo trata da aquisição vocabular em língua inglesa (LI) a partir da implementação de uma rotina pedagógica, que chamamos aqui de sequência didática (SD), orientada para uso em sala de aula de língua estrangeira (LE). Essa SD envolve o trabalho com filmes legendados e tradução escrita, na vertente funcional, e tem como foco a promoç
Rev. bras. linguist. apl.. Publicado em: 21/12/2017
-
4. AUDIODESCRIÇÃO SEM PUDORES: ACESSIBILIDADE APLICADA A CENAS ERÓTICAS E SENSUAIS DO FILME PRAIA DO FUTURO
RESUMO O objetivo deste artigo é apresentar os desafios encontrados na elaboração de roteiro de ADs para cenas de filmes brasileiros que possuem situações de erotismo vivenciadas pelos seus protagonistas. Faremos um estudo de caso de duas cenas do filme Praia do Futuro (dirigido por Karim Aïnouz, 2014). O artigo está dividido em duas partes iniciais,
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2017-08
-
5. TRADUZINDO SONS EM PALAVRAS NAS LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS: UMA ABORDAGEM COM LINGUÍSTICA DE CORPUS
RESUMO Um filme é um texto multissemiótico que combina e gera sistemas semióticos, que por sua vez, geram significação para compor o todo, criando significados (BALDRY; THIBAULT, 2002). Ler um texto audiovisual é uma tarefa complexa, pois é preciso ser espectador, ouvinte e leitor ao mesmo tempo, com diversos canais de informação para decodificar (N
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2017-08
-
6. A Escuta de Jovens em Filmes de Pesquisa
Resumo: Apresenta-se trajetória de um grupo de pesquisa dedicado à produção de conhecimento sobre jovens de espaços populares no contexto de produção de filmes de pesquisa. Dois filmes são descritos e interpretados com especial destaque aos dispositivos utilizados para colocar em diálogo as narrativas de si e contextos de vida e sociabilidade de jov
Educ. Real.. Publicado em: 2017-06
-
7. LÍNGUA, SILÊNCIO E TRADUÇÃO NO FILME POLIGLOTA SOBRE MIGRAÇÃO DE EMANUELE CRIALESE, NUOVOMONDO – GOLDEN DOOR (2006)
Resumo O presente artigo centra-se na análise do filme Nuovomondo – Golden Door (Itália-França, 2006), de Emanuele Crialese, dando particular atenção ao uso de diferentes idiomas (inglês, italiano e dialeto siciliano) neste filme sobre migração e à respetiva tradução para legendagem do filme em DVD. As interações linguísticas que têm lugar e
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-04
-
8. FORMAÇÃO DO AUDIODESCRITOR: A ESTÉTICA CINEMATOGRÁFICA COMO BASE PARA O APRENDIZADO DA ESTÉTICA DA AUDIODESCRIÇÃO. MATERIAIS, MÉTODOS E PRODUTOS
Resumo A Audiodescrição (AD), recurso utilizado para tornar o teatro, o cinema, a TV, bem como obras de arte visuais, acessíveis a pessoas com deficiência visual, vem aos poucos sendo implantada no Brasil e demandando profissionais capacitados. Com base nessa constatação, este artigo traz o relato de um projeto desenvolvido durante estágio pós-doutor
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-12
-
9. Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira
Este estudo crítico apresenta uma leitura comparada entre o romance Ensaio sobre a cegueira (1995), do escritor português José Saramago, e sua adaptação cinematográfica,Blindness (2008), dirigida pelo cineasta brasileiro Fernando Meirelles. A narrativa de Saramago, tomada como ponto de partida, é analisada à luz das categorias de imagens estabelecidas por Northrop Frye: demoníacas, apocalípticas e analógicas. Em seguida, considerando-se que a literatura e o cinema, apesar de traços comuns, são sistemas semióticos distintos, verifica-se o tratamento que as imagens do livro receberam em sua adaptação cinematográfica, observando aproximações e contrastes existentes entre a narrativa e o filme.
Autor(es): Sotta, Cleomar Pinheiro
Editora UNESP. Publicado em: 2015
-
10. A AUDIODESCRIÇÃO DOS PERSONAGENS DE FILMES: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS / PELÍCULAS audio descripción de personajes: un estudio basado en CORPUS
A audiodescrição (AD) é uma modalidade de tradução audiovisual realizada através da descrição das imagens contidas em filmes, peças teatrais e programas de computador. É um recurso de acessibilidade destinado a pessoas com deficiência visual(DV). No Brasil, ela vem tendo uma crescente aplicação, com destaque para os filmes em DVDs. Em 2005 foi l
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 14/08/2012
-
11. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil / Brazilian cable channels subtitling
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão por assinatura no Brasil e verificar se é possível identificar um padrão comum a todos eles. A utilização da proposta de padrão de legendagem para a Europa apresentada por Fotios Karamitroglou e a minha experiência na área como tradutora de legendas
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 27/04/2012
-
12. A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras de Peter Pan entre 1953 e 2011 / The influence of the Walt Disney movie in Brazilian translations and adaptations of Peter Pan between 1953 and 2011
Esta dissertação de mestrado estuda e analisa edições impressas de Peter Pan publicadas no Brasil, em português brasileiro, de 1930 até o momento. Propõe-se que exista uma norma ao se traduzir Peter Pan entre 1953 e 2011, qual seja, a de se utilizar a versão em desenho animado longa-metragem de Walt Disney como parâmetro, principalmente no que conce
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 22/09/2011