Traducao Linguagens
Mostrando 1-12 de 36 artigos, teses e dissertações.
-
1. O Auto da Compadecida: memória, identidade e imaginário em tradução intersemiótica
RESUMO O Auto da Compadecida, filme dirigido por Guel Arraes, em 2000, trata-se de uma tradução intersemiótica do texto dramático de Ariano Suassuna, produzido em 1955. O objetivo deste trabalho é discutir as articulações entre imaginário, memória e identidade no contexto da obra cinematográfica. Analisa-se, nesta proposta, a linguagem verbal, visu
Revista Brasileira de Literatura Comparada. Publicado em: 2022
-
2. WEBER, ADORNO E O CURSO DO MUNDO
Resumo Dois temas contrastantes, do destino e da promessa, caracterizam as posições de Max Weber e Theodor W. Adorno. Ambos compartilham preocupações básicas a respeito da natureza e das tendências de sociedades modernas, marcadas pelo Estado nacional no âmbito político, pelas organizações privadas racionalmente organizadas no âmbito econômico e
Sociol. Antropol.. Publicado em: 2020-08
-
3. Análise quantitativa da tradução para o português de expressões idiomáticas nas legendas de fãs do seriado Glee
Parte do livro:Interculturalidade, linguagens e formação de professores, Vol. 2
Autor(es): Sátiro, Nathalia Leite de Queiroz; Branco, Sinara de Oliveira
EDUEPB. Publicado em: 2016
-
4. Escrileituras: um modo de ler-escrever em meio à vida
O artigo aborda o projeto Escrileituras: um modo de ler-escrever em meio à vida, integrante do Observatório da Educação CAPES/INEP, vigente de janeiro de 2011 a dezembro de 2014. Articulando professores de educação básica, estudantes de iniciação científica, mestrado, doutorado e pesquisadores participantes, radica em quatro núcleos, nas seguintes
Educ. Pesqui.. Publicado em: 2014-12
-
5. A fabricação de mártires-encantados e suas apropriações por coletivos rurais e indígenas
O foco deste trabalho são as apropriações das imagens de agentes pastorais, religiosos e lideranças sindicais e indígenas, que foram assassinados em regiões de intenso conflito fundiário. O enfoque nas imagens em que esses líderes estão representados possibilita aproximações etnográficas, na medida em que articula diferentes linguagens sobre o te
Rev. bras. Ci. Soc.. Publicado em: 2014-06
-
6. Tradução automática estatística baseada em sintaxe e linguagens de árvores
A Tradução Automática (Machine Translation - MT) é uma das aplicações clássicas dentro do Processamento da Língua Natural (Natural Language Processing - NLP). O estado-da-arte em MT é representado por métodos estatísticos, que buscam aprender o conhecimento linguístico necessário de forma automática por meio de grandes coleções de textos (os
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 19/06/2012
-
7. Desenhos Ocultos/Desejos Velados / Drawings hidden/Covert desires
Partindo de alguns conceitos desenvolvidos por Sigmund Freud, tais como o recalque, o ato falho, as pulsões de vida e morte, a recorrência, o consciente e o inconsciente, a pesquisa utilizou o desenho e as linguagens dele decorrentes para uma tradução verbo/visual construída em uma sucessão de processos criativos distintos. Primeiramente, foi criado um
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 05/03/2012
-
8. Proposta de uma didática de tradução de linguagens especializadas para licenciados em língua inglesa
Este trabalho defende a inserção da tradução de textos especializados na formação específica para o ensino de língua inglesa. A ideia justifica-se pela carência de cursos de graduação em Tradução no país e de disciplinas autônomas de familiarização em tradução nos cursos de Licenciatura em Letras. Propõe-se uma alternativa pedagógica em
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 2012
-
9. Validação de intervenções de enfermagem para o diagnóstico risco de integridade da pele prejudicada para pacientes em risco de úlcera por pressão
A úlcera por pressão (UP) é a alteração da integridade cutânea, geralmente sobre uma proeminência óssea, resultante da pressão que pode estar em combinação com o cisalhamento e/ou fricção. A qualificação do cuidado aos pacientes em risco para UP tem sido uma constante busca da enfermagem e a aplicação do processo de enfermagem (PE), com o us
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 2012
-
10. JCircus 2.0: Uma extensão da ferramenta de tradução de Circus para Java
Esta dissertação tem como objetivo estender a ferramenta JCircus, um tradutor de especificações formais para código que recebe uma especificação em Circus como entrada, e traduz a especificação para código Java. Circus é uma linguagem formal cuja sintaxe é baseada nas sintaxes das linguagens Z e CSP. O código gerado por JCircus faz uso de JCSP,
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 29/08/2011
-
11. Alinhamento léxico utilizando técnicas híbridas discriminativas e de pós-processamento / Text alignment
O alinhamento léxico automático é uma tarefa essencial para as técnicas de tradução de máquina empíricas modernas. A abordagem gerativa não-supervisionado têm sido substituída recentemente por uma abordagem discriminativa supervisionada que facilite inclusão de conhecimento linguístico de uma diversidade de fontes. Dentro deste contexto, este tr
Publicado em: 2011
-
12. Instalação e Configuração do PostgreSQL no Linux via código-fonte.
Apesar de exigir maior grau de dificuldade do que a instalação via pacotes, a instalação via código-fonte oferece uma infinidade de recursos em relação à primeira, tais como: definir a estrutura de diretórios para binários, bibliotecas, módulos, manuais e demais arquivos do SGBD conforme o desejado, o que facilita a organização, localização e
Campinas: Embrapa Informática Agropecuária. Publicado em: 2011