Traducoes De Freud
Mostrando 1-8 de 8 artigos, teses e dissertações.
-
1. A tradução de Die Verneinung para o Português e uma nova hipótese
Os autores realizam, a partir da análise de diferentes versões e traduções do artigo freudiano Die Verneinung (1925), uma investigação sobre fundamentais termos e concepções empregados por Freud, possibilitando um novo exame sobre alguns fenômenos clínicos e impasses diagnósticos.(The translation of “Die Verneinung” into Portuguese and a new h
Rev. latinoam. psicopatol. fundam.. Publicado em: 29/07/2019
-
2. A Verleugnung em Freud: análise textual e considerações hermenêuticas
Resumo Neste artigo abordamos os diferentes deslocamentos da ideia de “recusa”, “renegação” ou “desmentido” (Verleugnung) no texto freudiano. Para promover essa reflexão, discutimos inicialmente as traduções e significados do termo alemão, para depois acompanhar o seu aparecimento na Primeira Tópica e o seu desenvolvimento conceitual na Se
Psicol. USP. Publicado em: 2018-01
-
3. As retraduções de Trauer und Melancholie para o português: o léxico freudiano sob o olhar da Linguística de Corpus
Resumo Este trabalho se propõe a utilizar os princípios inerentes à Linguística de Corpus - listas de palavras, palavras-chave e linhas de concordância - com o intuito de fazer uma análise comparativa do texto Trauer und Melancholie , escrito por Freud em 1917, e suas cinco retraduções publicadas em português no Brasil. Devido à insatisfação em r
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2015-12
-
4. O vocabulário metapsicológico de Sigmund Freud: da língua alemã às suas traduções
O presente artigo objetiva uma discussão sobre o vocabulário fundamental da Metapsicologia freudiana, para além da concepção de um simples e estanque agrupado de termos técnicos. Levando-se também em consideração o fato de que Freud foi um escritor brilhante e um perspicaz explorador dos recursos oferecidos pela língua alemã, é nossa intenção d
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2012-12
-
5. As "derivas" de um conceito em suas traduções: o caso do Trieb freudiano
Recentemente os direitos sobre a obra de Sigmund Freud caíram em domínio público. Como conseqüência disso, após décadas de intensas críticas à única e indireta versão disponível em língua portuguesa, temos finalmente três projetos de tradução sendo desenvolvidos no Brasil a partir do original alemão. A intenção deste artigo, portanto, é a
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2011-12
-
6. Recalque, rejeição, denegação: modulações subjetivas do querer, do crer e do saber
Retomam-se três conceitos freudianos - a Verdrängung, a Verwerfung e a Verleugnung -, discute-se as dificuldades de seu entendimento frente às traduções disponíveis em português, com base numa análise semântica dos originais em alemão. Em seguida, por meio de dispositivos de análise semiótica (o quadrado semiótico e as modalizações) comparam-s
Ágora: Estudos em Teoria Psicanalítica. Publicado em: 2010-12
-
7. Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias
O psicanalista francês Jacques Lacan desenvolveu, a partir de uma releitura de Freud, um aparato conceitual inovador e denso, em que se sobressaem uma sintaxe incomum e a abundante criação de neologismos. Essa produtividade neológica terá conseqüências sobre a tradução de sua obra, levantando problemas de difícil solução. Em que pese a receptivid
Publicado em: 2008
-
8. A tradução de termos psicanaliticos : uma reflexão sobre os efeitos de tradução na transmissão e na conceituação da psicanalise
Esta dissertação tem como ponto de partida a tradução de um texto psicanalítico de Martin Thom (1981): Verne; nung, Venve, :!ung, Ausstossung: uma questão de interpretação em Freud, na qual se discute a utilização de vários termos para designar um mesmo conceito e as implicações disto para a psicanálise. A tradução não só permite que perceb
Publicado em: 1996